Mateus 21
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Vikara Jesu na anafundzie marihokala ma hehi na Jerusalemu, mafika Beth'ifage, kuko Murima wa Mizeituni. Bai marihofika kuko, Jesu akihuma anafundzie airi akiamba,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Endani hatha mwangire ko kadzidzi mudzikoerekezana nako. Mukifika thu mundaona ndzowe na mwanawe madzafungwa. Avuguleni munirehere.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Mut'u yoyosi akimuza mwambireni kukala, ‘Bwana ana haja nao.’ Naye andaarichira mara mwenga.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Bai gosi gahendeka ili garyahu maneno garigonenwa ni nabii gathimire. Kwani nabii mumwenga wanena akiamba,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Ambireni at'u a mudzi wa Sayuni kukala,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 K'uzhona o anafundzi makiuka na machendahenda here marizhokala madzalagizwa ni Jesu.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Makimureha ye ndzowe na mwanawe, makihala maamba gao makihandika ho dzulu zao na Jesu akikwera.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 At'u anji makihala maamba gao makigahandika mo ngirani, angine o makithema vitai zha mihi makivihandika mo ngirani.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Bai go makundi ga at'u mariokala mbere na mariokala nyuma osi makikwacha kuimba kwa nguvu makiamba,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Jesu arihongira Jerusalemu, mudzi wosi wadudumuka na at'u makiuza, “Ni h'ani ye?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Bai o at'u mariokala na Jesu makidzigidzya makiamba, “Ni Jesu, yuyahu nabii wa kula Nazareth'i kuko Galilaya.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesu arihongira kahi za ro Hekalu, waainga at'u osi mariokala makigula na kuguza vit'u mo Hekaluni. Kidza akihala zo meza za abandi a p'esa, na vihi zha aguzi a magiya, akivipetula-petula zhosi.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Gonya akiamba, “Zhaorwa kukala, ‘Nyumba yangu indaifwa nyumba ya mavoyo,’ ela ninwi munaihendya p'anga ya kuzama aivi.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Bai at'u anji mariokala k'amaona, na vidende makimuthuwa Jesu mo Hekaluni, naye akidzaahoza.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ela vikara o alombi abomu na alimu a Sheria marihoona go maut'u mabomu arigokala akigahenda Jesu, na zho ahoho marizhokala manapiga londzo na kuamba, “Mup'eni nguma Mwana wa Daudi!” mo Hekaluni makitsukirwa sana.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Bai makimuza Jesu makiamba, “Unaasikira o ahoho zho manenazho?” Akiadzigidzya akiamba, “Ee ninaasikira. Ela go Maoro gaambago, ‘Wapata nguma kwa makanwa ga ahoho athithe na ana atsanga’ k'amudzagashoma?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Naye arihogonya kunena vizho akimwambola mumo Jerusalemu achendalala mudzi wa Beth'ania.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Kunadzacha, Jesu warauka na madzach'a akikwacha kuuya Jerusalemu. Bai mumo ngirani akisikira ndzala.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Akiona mutini ho k'anda-k'anda za ngira. Achendaulola chamba una matunda, ela k'apatire, mana were u gi makodza mahuhu. Jesu akiulani uryahu muhi akiamba, “Nawe k'undazhala matunda kaheri.” Nawo haho na haho kare ukiuma.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 K'uzhona o anafundzi marihoona viryahu machangalala zhomu, makiamba, “Muhi uno be tha udzanyaladze haraka vino?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ela Jesu akiadzigidzya akiamba, “Ninamwambira ujeri kukala, mukikuluhira bila kukala na k'ai-k'ai mundahenda ut'u dza uu nidziwouhenda, na hatha zaidhi. Mundadima hatha kuwambira uu murima, ‘Ng'oka ukagwe baharini.’ Na vindakala vizho zhenye.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Mukikala na kuluhiro mundahokera kila mundichokivoya.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Bai Jesu akiuya kahi za ro Hekalu na akikwatya kufundisha. Arihokala akufundishani, alombi abomu na athumia a Kiyahudi makidzamuza makimwamba, “Unahenda maut'u gano kwa wadimi wani? Na ni h'ani ariyekup'a wadimi uno?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jesu akiamba, “Hatha mimi nindamuza swali, mukiridzigidzya, nindamwambira ni wadimi wani nihenderao maut'u gaga.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Wo wadimi ariohumira Johana kubat'izira at'u walahi? Wala kwa Mulungu hedu wala kwa anadamu?” O alombi abomu na o athumia makiojana makiamba, “Fukiamba wala kwa Mulungu, andafuza, ‘Kwanoni k'amumukuluhirire?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Na hukiamba, ‘Wala kwa mudamu,’ fu hatharini, mana aa at'u osini manakuluhira kukala Johana were ni nabii.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kwa vizho makimwamba Jesu, “K'ahumanya.” Jesu naye akiamba, “Hatha mimi nami sindamwambira wo wadimi nihumirao kuhendera maut'u gaga.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesu arihogonya kuadzigidzya o alombi abomu na o athumia, waambozera mufano akiamba, “Nambirani ut'u umwenga hedu. Kwakala na mut'u mumwenga ariyekala na athana airi. Siku mwenga akimwamba ye muthana mukulu, ‘Rero enda ukarime ko munda wa mizabibu.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Mwana anambola kunena akiamba, ‘Aa sindakwenda mino.’ Ela gonya ye mukulu akigalukwa ni moyo hatha achenda.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Kula haho, ye bimut'u achenda kwa ye wa hiri achendamwamba, ‘Rero enda ukarime ko munda wa mizabibu.’ Ye mwana akiamba, ‘H'aya ndakwenda.’ Ela k'endere bule.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Vikara kahi za ano airi ni hiye ariyehenda malagizo ga babaye?” Makiamba, “Ni iye mukulu.” Jesu akiamba, “H'aya, hatha mimi nami namwambira ujeri wenye kukala athozi a kodi na malaya manangira kahi za uthawali wa Mulungu mbere zenu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Kwani Johana Mubat'izaji wakudzamwanyesa ngira ya hachi, ela k'amumukuluhirire, athozi a kodi na malaya o makimukuluhira. Nwi ng'o kamare, hatha bada ya kuona kukala andziyenu madzamukuluhira kidza nwi k'amugalukirwe ni mioyo.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Bai Jesu arihogonya kunena vizho akiamba, “Sirikizani nimwambire fumbo ringine bai. Kwakala na mwenye nyumba mumwenga ariyerima mundawe akiulaya mizabibu, akiudengereshera wiyo, akitsimba wina wa kukamulira zabibu, gonya akiaka uringo wa kurindira. Kugonya vizho, akiukodisha kwa ak'urima, gonya ye mwenye achenda ts'i nyingine.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Makathi ga mavuno garihofika, waahuma ahumikie mende makagerwe muthalowe wa zabibu ni o ak'urima.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Bai o ak'urima marihoaona o ahumiki, mahala mumwenga makimupiga, mumwenga makimukot'a mawe, na mumwenga makimwalaga.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Bai, ye mwenye munda akihuma ahumiki angine, anji kukira o arioahuma kwandza. Ela hatha ao nao k'amapatire kit'u, kwani mahendwa dza zho zha andziyao.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ye mwenye munda arihoona vizho akiamba, ‘Charo kiki huriza nimuhume mwanangu. Bila shaka iye mandamuishimu.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Ela o ak'urima marihomona ye mwana akudzani, makiamba, ‘Yuno be hatha se andiyeuhala ufwa uno munda? Alume nahumwalage yuyu, uu munda ukale wehu.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Makimuhala kare makimwamboza ndze ya wo munda makimwalaga.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Vikara, munaona ye mwenye munda akidza andaahendadze arya ak'urima?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Makidzigidzya makiamba, “Andaahala o ak'urima aalage, gonya wo munda aap'e ak'urima angine mandiokala makimup'a muthalowe wa zabibu kila mavunaho.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesu akiamba, “Hedu k'amudzangwe kugashoma go Maoro gaambago,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Kwa vizho be namwambira kamare kukala, wo uthawali wa Mulungu mundauhokwa na ugerwe at'u mandioishi maisha ga kumufwahiza Mulungu.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Na iye andiyerigwerera iwe riro andabandika-bandika. Ela mut'u yoyosi rindiyemugwerera, rindamusaga tikitiki.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 O alombi abomu na o Mafarisayo marihosikira go mafumbo ga Jesu, makimanya kukala manaambwa ao.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Kwa vizho makijeza kumugwira mamushithaki, ela makishindwa kwa kukala were manaagoha o at'u. Kwani o at'u were manamona Jesu ni nabii.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.