Mateus 20

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Kwani uthawali wa mulunguni udzahalana na mwenye nyumba ariyekala na munda wa mizabibu. Mut'u iye warauka madzach'a maitsi genye kwendamala vibaruwa mende makamuhendere kazi mundani kwakwe.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Bai arihoapata makisikizana kukala andaariha dinari mwenga kutswa. Marihogonya kusikizana akiahirika ko mundani kwakwe.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Inapiga saa t'ahu achendathekeza at'u angine mariokala makelesi ho sokoni thu na kazi ya kuhenda k'amana.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ye mwenye munda akiambira, ‘Hatha ninwi nanwi hindeni mukanihendere kazi kuryahu mundani kwangu, nami nindamurihat'o.’ Nao machenda jeri.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Bai vivi wavithuwa hatha mara mbiri, murongo wa saa t'andahu na murongo wa saa chenda.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Saa kumi na mwenga irihokala i hehi achenda ko sokoni kaheri, na achendadulukiza at'u mariokala madzadzikelesira thu. Akiauza, ‘Kwanoni hangu kudzecherera mukelesi thu?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 O at'u makimudzigidzya makimwamba, ‘Fundakosadze kukelesi naswi k'ahudzaona mut'u wa kuhup'a kazi?’ Ye mwenye munda akiamba, ‘Andziyenu kinawaka kare ko mundani, kwa vizho endani mukagwirane nao.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Bai, at'u aryahu mahenda kazi vivii hatha kukitswa. K'ona yuyahu mwenye munda akimulagiza munyaparawe akaihe o ahendzi a kazi adze aarihe. Bai, waandza na aryahu arioapata mwisho, hatha akimarigiza na aryahu arioapata kwandza.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Vikara aryahu at'u mariohirikwa ko mundani saa kumi na mwenga marihokudza, makirifwa dinari mwenga-mwenga.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Aryahu at'u mariohirikwa ko mundani kwandza marihokudza, makiona here kwamba mandangezwa, ela k'avikalire vizho bule, ao nao makirifwa dinari mwenga-mwenga.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Vikara marihoona kukala madzarifwa karakara na o angine, machendamulalamikira ye mwenye munda makiamba,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Siswi fudzahenda kazi hangu madzach'a hatha vivi. Dzuwa rosi ridzagomera mwirini mwehu, gonya unafuriha karakara na aa madziohenda kazi kwa saa mwenga thu-thu-thu.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Ye mwenye munda akimudzigidzya mumwenga wao akiamba, ‘Musena, ro kosa nidziromuhendera nwi ni hiro? Samba fudzasikizana kukala nimurihe dinari mwenga kutswa nwi?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Mimi mwenye nidzaona nimurihe ninwi a kwandza karakara na o a mwisho, kwa vizho halani p'esa zenu mwende.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Namanya muna wivu kwa wo udzo nidziwouhenda. Ela ni lazima mumanye kukala nina uhuru wa kuhumira p'esa zangu nihendzazho.’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Bai Jesu arihogonya kuthala ro fumbo riro akiamba, “Kwa vizho bai a kwandza mandakala a mwisho, na a mwisho mandakala a kwandza.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Vikara Jesu na anafundzie marihokala ma ngirani kwenda Jerusalemu, waavuha k'anda o anafundzie kumi na airi akiamba,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Lolani, vivi hunenda Jerusalemu. Na kuko Mwana wa Mudamu andalazhwa kwa alombi abomu na alimu a Sheria, nao mandamuhukumu kwalagwa.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Kidza ao nao mandamulazha kwa at'u mario si Ayahudi mamusholere, mamupige, gonya mamusulubishe, ela siku ya hahu andafufulwa.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Vikara kahi za wakathi uryahu, mameye Johana na Jakobu ana a Zebedayo, wakwenda kwa Jesu hamwenga na anae. Anafika kuko, akimupigira mavindi Jesu akimwamba, “Bwana, nifwaha na ut'u umwenga.”
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Jesu akimuza akimwamba, “Nikufwahe na noni?” Ye mwanamuche akimwamba, “Undihokwacha kuthawala, nakuvoya, uruhusu kukala, mwanangu mumwenga akelesi mukonowo wa kurya na mungine akelesi mukonowo wa kumots'o.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ela Jesu akimugalukira Jakobu na Johana akiamba, “Ninwi be tha k'amukimanya bule cho mukivoyacho. Vidze cho kikombe ninwacho munadima kukinwa nwi?” Nao makiamba, “Ee funadima.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Bai marihonena vizho Jesu akiamba, “Ee kikombe changu mundakinwa. Ela kumutsagula yuya akelesi mukono wa kurya, yuya mukono wa kumots'o, sina wadimi nazho bule. Kwani kuko, Baba wakutengezera at'ue, na ao ndo mandiokala kuko.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Vikara o anafundzi kumi marihovisikira, makiatsukirirwa o ndugu airi.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ela Jesu akiaiha osini akiamba, “Munamanya kukala athawali a at'u mario si Ayahudi manahendza kuthawala at'u ao na ukali munji. Na aryahu abomu mario ts'ini zao nao, manahendza kuhumira wadimi wao wosi kuatumisha o at'u.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ela ninwi musikale vizho bule. Iye ahendzaye kukala mubomu suthi akale muhumiki wenu.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Na kila ahendzaye kukala kitswa kahi zenu, suthi akale mutumwa wenu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Kwani hatha Mwana wa Mudamu naye k'adzire haha urumwenguni adze ahumikirwe, ela wakudza ahumike na alazhe uzimawe aakombole at'u anji.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Badaye, Jesu na anafundzie marihokala manambola mudzi wa Jeriko, kundi bomu ra at'u rambola hamwenga nao rikiathuwa.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Vikara were kuna vipofu airi mariokala makelesi k'anda za yo barabara. Lola marihosikira kukala Jesu anakira, maluta mimiro makiamba, “Mwana wa Daudi huonere mbazi!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 O at'u makiadumulira makiamba manyamale, ela o hatha makikaza kuluta mimiro makiamba, “Bwana, mwana wa Daudi huonere mbazi!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jesu akiima, akiaiha akiamba, “H'aya munamala nimuhendereni?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 O vipofu makiamba, “Bwana, funamala ugunule matso gehu.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Bai Jesu akiaonera mbazi akiagut'a go matso gao, na haho henye makikwacha kuona na makimuthuwa.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.