Mateus 20
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF
1 “Kwani uthawali wa mulunguni udzahalana na mwenye nyumba ariyekala na munda wa mizabibu. Mut'u iye warauka madzach'a maitsi genye kwendamala vibaruwa mende makamuhendere kazi mundani kwakwe.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Bai arihoapata makisikizana kukala andaariha dinari mwenga kutswa. Marihogonya kusikizana akiahirika ko mundani kwakwe.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Inapiga saa t'ahu achendathekeza at'u angine mariokala makelesi ho sokoni thu na kazi ya kuhenda k'amana.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Ye mwenye munda akiambira, ‘Hatha ninwi nanwi hindeni mukanihendere kazi kuryahu mundani kwangu, nami nindamurihat'o.’ Nao machenda jeri.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Bai vivi wavithuwa hatha mara mbiri, murongo wa saa t'andahu na murongo wa saa chenda.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Saa kumi na mwenga irihokala i hehi achenda ko sokoni kaheri, na achendadulukiza at'u mariokala madzadzikelesira thu. Akiauza, ‘Kwanoni hangu kudzecherera mukelesi thu?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 O at'u makimudzigidzya makimwamba, ‘Fundakosadze kukelesi naswi k'ahudzaona mut'u wa kuhup'a kazi?’ Ye mwenye munda akiamba, ‘Andziyenu kinawaka kare ko mundani, kwa vizho endani mukagwirane nao.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Bai, at'u aryahu mahenda kazi vivii hatha kukitswa. K'ona yuyahu mwenye munda akimulagiza munyaparawe akaihe o ahendzi a kazi adze aarihe. Bai, waandza na aryahu arioapata mwisho, hatha akimarigiza na aryahu arioapata kwandza.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Vikara aryahu at'u mariohirikwa ko mundani saa kumi na mwenga marihokudza, makirifwa dinari mwenga-mwenga.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Aryahu at'u mariohirikwa ko mundani kwandza marihokudza, makiona here kwamba mandangezwa, ela k'avikalire vizho bule, ao nao makirifwa dinari mwenga-mwenga.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Vikara marihoona kukala madzarifwa karakara na o angine, machendamulalamikira ye mwenye munda makiamba,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ‘Siswi fudzahenda kazi hangu madzach'a hatha vivi. Dzuwa rosi ridzagomera mwirini mwehu, gonya unafuriha karakara na aa madziohenda kazi kwa saa mwenga thu-thu-thu.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Ye mwenye munda akimudzigidzya mumwenga wao akiamba, ‘Musena, ro kosa nidziromuhendera nwi ni hiro? Samba fudzasikizana kukala nimurihe dinari mwenga kutswa nwi?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Mimi mwenye nidzaona nimurihe ninwi a kwandza karakara na o a mwisho, kwa vizho halani p'esa zenu mwende.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Namanya muna wivu kwa wo udzo nidziwouhenda. Ela ni lazima mumanye kukala nina uhuru wa kuhumira p'esa zangu nihendzazho.’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Bai Jesu arihogonya kuthala ro fumbo riro akiamba, “Kwa vizho bai a kwandza mandakala a mwisho, na a mwisho mandakala a kwandza.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Vikara Jesu na anafundzie marihokala ma ngirani kwenda Jerusalemu, waavuha k'anda o anafundzie kumi na airi akiamba,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Lolani, vivi hunenda Jerusalemu. Na kuko Mwana wa Mudamu andalazhwa kwa alombi abomu na alimu a Sheria, nao mandamuhukumu kwalagwa.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Kidza ao nao mandamulazha kwa at'u mario si Ayahudi mamusholere, mamupige, gonya mamusulubishe, ela siku ya hahu andafufulwa.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Vikara kahi za wakathi uryahu, mameye Johana na Jakobu ana a Zebedayo, wakwenda kwa Jesu hamwenga na anae. Anafika kuko, akimupigira mavindi Jesu akimwamba, “Bwana, nifwaha na ut'u umwenga.”
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesu akimuza akimwamba, “Nikufwahe na noni?” Ye mwanamuche akimwamba, “Undihokwacha kuthawala, nakuvoya, uruhusu kukala, mwanangu mumwenga akelesi mukonowo wa kurya na mungine akelesi mukonowo wa kumots'o.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ela Jesu akimugalukira Jakobu na Johana akiamba, “Ninwi be tha k'amukimanya bule cho mukivoyacho. Vidze cho kikombe ninwacho munadima kukinwa nwi?” Nao makiamba, “Ee funadima.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Bai marihonena vizho Jesu akiamba, “Ee kikombe changu mundakinwa. Ela kumutsagula yuya akelesi mukono wa kurya, yuya mukono wa kumots'o, sina wadimi nazho bule. Kwani kuko, Baba wakutengezera at'ue, na ao ndo mandiokala kuko.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Vikara o anafundzi kumi marihovisikira, makiatsukirirwa o ndugu airi.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ela Jesu akiaiha osini akiamba, “Munamanya kukala athawali a at'u mario si Ayahudi manahendza kuthawala at'u ao na ukali munji. Na aryahu abomu mario ts'ini zao nao, manahendza kuhumira wadimi wao wosi kuatumisha o at'u.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ela ninwi musikale vizho bule. Iye ahendzaye kukala mubomu suthi akale muhumiki wenu.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Na kila ahendzaye kukala kitswa kahi zenu, suthi akale mutumwa wenu.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Kwani hatha Mwana wa Mudamu naye k'adzire haha urumwenguni adze ahumikirwe, ela wakudza ahumike na alazhe uzimawe aakombole at'u anji.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Badaye, Jesu na anafundzie marihokala manambola mudzi wa Jeriko, kundi bomu ra at'u rambola hamwenga nao rikiathuwa.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Vikara were kuna vipofu airi mariokala makelesi k'anda za yo barabara. Lola marihosikira kukala Jesu anakira, maluta mimiro makiamba, “Mwana wa Daudi huonere mbazi!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 O at'u makiadumulira makiamba manyamale, ela o hatha makikaza kuluta mimiro makiamba, “Bwana, mwana wa Daudi huonere mbazi!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesu akiima, akiaiha akiamba, “H'aya munamala nimuhendereni?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 O vipofu makiamba, “Bwana, funamala ugunule matso gehu.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Bai Jesu akiaonera mbazi akiagut'a go matso gao, na haho henye makikwacha kuona na makimuthuwa.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.