Mateus 20
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 “Kwani uthawali wa mulunguni udzahalana na mwenye nyumba ariyekala na munda wa mizabibu. Mut'u iye warauka madzach'a maitsi genye kwendamala vibaruwa mende makamuhendere kazi mundani kwakwe.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Bai arihoapata makisikizana kukala andaariha dinari mwenga kutswa. Marihogonya kusikizana akiahirika ko mundani kwakwe.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Inapiga saa t'ahu achendathekeza at'u angine mariokala makelesi ho sokoni thu na kazi ya kuhenda k'amana.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ye mwenye munda akiambira, ‘Hatha ninwi nanwi hindeni mukanihendere kazi kuryahu mundani kwangu, nami nindamurihat'o.’ Nao machenda jeri.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Bai vivi wavithuwa hatha mara mbiri, murongo wa saa t'andahu na murongo wa saa chenda.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Saa kumi na mwenga irihokala i hehi achenda ko sokoni kaheri, na achendadulukiza at'u mariokala madzadzikelesira thu. Akiauza, ‘Kwanoni hangu kudzecherera mukelesi thu?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 O at'u makimudzigidzya makimwamba, ‘Fundakosadze kukelesi naswi k'ahudzaona mut'u wa kuhup'a kazi?’ Ye mwenye munda akiamba, ‘Andziyenu kinawaka kare ko mundani, kwa vizho endani mukagwirane nao.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Bai, at'u aryahu mahenda kazi vivii hatha kukitswa. K'ona yuyahu mwenye munda akimulagiza munyaparawe akaihe o ahendzi a kazi adze aarihe. Bai, waandza na aryahu arioapata mwisho, hatha akimarigiza na aryahu arioapata kwandza.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Vikara aryahu at'u mariohirikwa ko mundani saa kumi na mwenga marihokudza, makirifwa dinari mwenga-mwenga.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Aryahu at'u mariohirikwa ko mundani kwandza marihokudza, makiona here kwamba mandangezwa, ela k'avikalire vizho bule, ao nao makirifwa dinari mwenga-mwenga.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Vikara marihoona kukala madzarifwa karakara na o angine, machendamulalamikira ye mwenye munda makiamba,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Siswi fudzahenda kazi hangu madzach'a hatha vivi. Dzuwa rosi ridzagomera mwirini mwehu, gonya unafuriha karakara na aa madziohenda kazi kwa saa mwenga thu-thu-thu.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Ye mwenye munda akimudzigidzya mumwenga wao akiamba, ‘Musena, ro kosa nidziromuhendera nwi ni hiro? Samba fudzasikizana kukala nimurihe dinari mwenga kutswa nwi?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Mimi mwenye nidzaona nimurihe ninwi a kwandza karakara na o a mwisho, kwa vizho halani p'esa zenu mwende.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Namanya muna wivu kwa wo udzo nidziwouhenda. Ela ni lazima mumanye kukala nina uhuru wa kuhumira p'esa zangu nihendzazho.’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Bai Jesu arihogonya kuthala ro fumbo riro akiamba, “Kwa vizho bai a kwandza mandakala a mwisho, na a mwisho mandakala a kwandza.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Vikara Jesu na anafundzie marihokala ma ngirani kwenda Jerusalemu, waavuha k'anda o anafundzie kumi na airi akiamba,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Lolani, vivi hunenda Jerusalemu. Na kuko Mwana wa Mudamu andalazhwa kwa alombi abomu na alimu a Sheria, nao mandamuhukumu kwalagwa.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Kidza ao nao mandamulazha kwa at'u mario si Ayahudi mamusholere, mamupige, gonya mamusulubishe, ela siku ya hahu andafufulwa.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Vikara kahi za wakathi uryahu, mameye Johana na Jakobu ana a Zebedayo, wakwenda kwa Jesu hamwenga na anae. Anafika kuko, akimupigira mavindi Jesu akimwamba, “Bwana, nifwaha na ut'u umwenga.”
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesu akimuza akimwamba, “Nikufwahe na noni?” Ye mwanamuche akimwamba, “Undihokwacha kuthawala, nakuvoya, uruhusu kukala, mwanangu mumwenga akelesi mukonowo wa kurya na mungine akelesi mukonowo wa kumots'o.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ela Jesu akimugalukira Jakobu na Johana akiamba, “Ninwi be tha k'amukimanya bule cho mukivoyacho. Vidze cho kikombe ninwacho munadima kukinwa nwi?” Nao makiamba, “Ee funadima.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Bai marihonena vizho Jesu akiamba, “Ee kikombe changu mundakinwa. Ela kumutsagula yuya akelesi mukono wa kurya, yuya mukono wa kumots'o, sina wadimi nazho bule. Kwani kuko, Baba wakutengezera at'ue, na ao ndo mandiokala kuko.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Vikara o anafundzi kumi marihovisikira, makiatsukirirwa o ndugu airi.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ela Jesu akiaiha osini akiamba, “Munamanya kukala athawali a at'u mario si Ayahudi manahendza kuthawala at'u ao na ukali munji. Na aryahu abomu mario ts'ini zao nao, manahendza kuhumira wadimi wao wosi kuatumisha o at'u.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Ela ninwi musikale vizho bule. Iye ahendzaye kukala mubomu suthi akale muhumiki wenu.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Na kila ahendzaye kukala kitswa kahi zenu, suthi akale mutumwa wenu.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Kwani hatha Mwana wa Mudamu naye k'adzire haha urumwenguni adze ahumikirwe, ela wakudza ahumike na alazhe uzimawe aakombole at'u anji.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Badaye, Jesu na anafundzie marihokala manambola mudzi wa Jeriko, kundi bomu ra at'u rambola hamwenga nao rikiathuwa.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Vikara were kuna vipofu airi mariokala makelesi k'anda za yo barabara. Lola marihosikira kukala Jesu anakira, maluta mimiro makiamba, “Mwana wa Daudi huonere mbazi!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 O at'u makiadumulira makiamba manyamale, ela o hatha makikaza kuluta mimiro makiamba, “Bwana, mwana wa Daudi huonere mbazi!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Jesu akiima, akiaiha akiamba, “H'aya munamala nimuhendereni?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 O vipofu makiamba, “Bwana, funamala ugunule matso gehu.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Bai Jesu akiaonera mbazi akiagut'a go matso gao, na haho henye makikwacha kuona na makimuthuwa.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.