Mateus 19
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Vikara Jesu arihogonya kufundisha anafundzie dzulu za kusameheana, wambola Galilaya achenda hatha achangira jimbo ra Judea, kuvuka muho wa Jorodani.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Bai makundi-makundi ga at'u makimuthuwa kuko, naye akiahoza akongo ao.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Bai Mafarisayo makidzamujeza makimuza, “Vidze ni hachi mut'u kumuricha muchewe kwa sababu yoyosi?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Vidze k'amudzashoma kukala ye ariyeaumba ho chaho waaumba muche na mulume.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Kidza akiamba, ‘Kwa ut'u uu mut'u andamuricha babaye na mameye agwirane na muchewe, na ao airi mandakala mwiri mumwenga.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Bai, madzauya si airi kaheri, ni mwiri mumwenga. Kwa vizho adzichokigwizanya Mulungu, mudamu asikitose bule.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Marihosikira vizho o Mafarisayo makiamba, “Ni kwanoni Musa walagiza kukala, kala unamala kumuricha mucheo niumup'e cheti cha kurichana gonya umuriche?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Musa wamuruhusu muriche ache enu kwa kukala mu at'u a singo nyomu, ela ho kwandza were si vizho bule.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Na vivi ninamwambira kukala mut'u yoyosi amurichaye muchewe, isihokala kwa kosa ra uzindzi, na kuhala muche mungine, anazinga.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Bai o anafundzie marihosikira viryahu makimwamba Jesu, “Kala ni vizho be hatha si baha kuthuwa kukala mudhaka kamare bai.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ela Jesu akiadzigidzya akiamba, “Munaona kila mut'u anadima kukala mudhaka nwi? Hatha, ni aryahu mariojaliwa ni Mulungu makale vizho ndo mazhadimao.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Kwani kuna at'u mario k'amadima kuhala ache kwa kukala mazhalwa kare k'aviamba kit'u. Angine o k'amadima kuhala kwa kukala mathulwa. Ela angine o, k'amahala kuhendza kwao kare, ili madzilazhe kamare-kamare kahi za uhumiki wa uthawali wa mulunguni. Bai azhadimaye naavihende.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Wakathi mumwenga, at'u mareha ahoho athithe kwa Jesu ili adze aaikire mikono aavoyere, ela anafundzie makiadumulira.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ela Jesu akiamba, “Hatha, musiazizeni bule o ahoho, aricheni madze kwangu, kwa kukala wo uthawali wa mulunguni be ni wa at'u dza vizho ao.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Nao marihokudza akiaikira mikono gonya akihauka.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Siku mwenga, mwanamulume mumwenga wakwenda kwa Jesu achendamuza akiamba, “Mwalimu, ni ut'u wani udzo nidimao kuuhenda hatha nami nangire uzima wa kare na kare?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Bai Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Kwanoni unanuza mimi dzulu za udzo? Kuna mudzo mumwenga thu, ela ukimala kwangira uzimani, gwira malagizo gosi nawe undawangira.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Iye mwanamulume akimuza Jesu akiamba, “Malagizo higo?” Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Usalage, usizinge, usiiye, usimboze ushahidhi wa ulongo,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 aishimu babayo na mameyo, na muhendze mwandziyo here udzihendzazho mwenye.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ye muvulana akiamba, “Gago be nagagwira hangu kapindi. Vino nahungukirwa ni noni?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jesu akimwamba, “Kala unamala ukamilike, kaguze vit'uzho zhosi na zo p'esa uap'e akiya. Nawe undakala na akiba ko mulunguni. Na ukigonya kuhenda vizho, ndzo unithuwe.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ye muvulana arihosikira vizho akihauka k'ana raha, mana were ana mali nyinji zhomu.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Vikara ye mwanamulume arihouka, Jesu akinena na o anafundzie akiamba, “Namwambira ujeri, vindakala vikomu sana kwa thajiri kwangira kahi za uthawali wa mulunguni.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ninanena kaheri, ni rahisi ngamira kukira kahi za t'undu ya shindano kuriko thajiri kwangira kahi za uthawali wa Mulungu.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Marihosikira vizho, o anafundzie makingalala zhomu makiamba, “Hatha ni h'ani adimaye kuokoka be zho?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Marihouza vizho, Jesu akialola gonya akiamba, “Kwa nguvu za mudamu, vizho k'azhadimikika, ela kwa Mulungu, kila kit'u kinadimikika.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 P'et'ero akimwamba, “Lola, fwaricha zhosi hukikuthuwa uwe, vino hundapatani?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Namwambira ujeri, haho Mwana wa Mudamu andihokudza kelesi dzulu za kihi cha endzi kahi za wo urumwengu musha, ninwi mundakelesi dzulu ya vihi kumi na viri zha endzi na muhukumu zo kabila kumi na mbiri za Iziraeli.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na kila ariyericha nyumbaze, na azhazie, na nduguze, na adamue, na mundawe, kwa ut'u wa dzina rangu, zho arizhoviricha andarifwa mara gana, kidza andapata uzima wa kare na kare.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ela anji mario vivi ni a kwandza, mandakala a mwisho, na a mwisho, mandakala a kwandza.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.