Mateus 19
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Vikara Jesu arihogonya kufundisha anafundzie dzulu za kusameheana, wambola Galilaya achenda hatha achangira jimbo ra Judea, kuvuka muho wa Jorodani.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Bai makundi-makundi ga at'u makimuthuwa kuko, naye akiahoza akongo ao.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Bai Mafarisayo makidzamujeza makimuza, “Vidze ni hachi mut'u kumuricha muchewe kwa sababu yoyosi?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Vidze k'amudzashoma kukala ye ariyeaumba ho chaho waaumba muche na mulume.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Kidza akiamba, ‘Kwa ut'u uu mut'u andamuricha babaye na mameye agwirane na muchewe, na ao airi mandakala mwiri mumwenga.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Bai, madzauya si airi kaheri, ni mwiri mumwenga. Kwa vizho adzichokigwizanya Mulungu, mudamu asikitose bule.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Marihosikira vizho o Mafarisayo makiamba, “Ni kwanoni Musa walagiza kukala, kala unamala kumuricha mucheo niumup'e cheti cha kurichana gonya umuriche?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Musa wamuruhusu muriche ache enu kwa kukala mu at'u a singo nyomu, ela ho kwandza were si vizho bule.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Na vivi ninamwambira kukala mut'u yoyosi amurichaye muchewe, isihokala kwa kosa ra uzindzi, na kuhala muche mungine, anazinga.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Bai o anafundzie marihosikira viryahu makimwamba Jesu, “Kala ni vizho be hatha si baha kuthuwa kukala mudhaka kamare bai.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ela Jesu akiadzigidzya akiamba, “Munaona kila mut'u anadima kukala mudhaka nwi? Hatha, ni aryahu mariojaliwa ni Mulungu makale vizho ndo mazhadimao.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Kwani kuna at'u mario k'amadima kuhala ache kwa kukala mazhalwa kare k'aviamba kit'u. Angine o k'amadima kuhala kwa kukala mathulwa. Ela angine o, k'amahala kuhendza kwao kare, ili madzilazhe kamare-kamare kahi za uhumiki wa uthawali wa mulunguni. Bai azhadimaye naavihende.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Wakathi mumwenga, at'u mareha ahoho athithe kwa Jesu ili adze aaikire mikono aavoyere, ela anafundzie makiadumulira.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ela Jesu akiamba, “Hatha, musiazizeni bule o ahoho, aricheni madze kwangu, kwa kukala wo uthawali wa mulunguni be ni wa at'u dza vizho ao.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Nao marihokudza akiaikira mikono gonya akihauka.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Siku mwenga, mwanamulume mumwenga wakwenda kwa Jesu achendamuza akiamba, “Mwalimu, ni ut'u wani udzo nidimao kuuhenda hatha nami nangire uzima wa kare na kare?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Bai Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Kwanoni unanuza mimi dzulu za udzo? Kuna mudzo mumwenga thu, ela ukimala kwangira uzimani, gwira malagizo gosi nawe undawangira.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Iye mwanamulume akimuza Jesu akiamba, “Malagizo higo?” Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Usalage, usizinge, usiiye, usimboze ushahidhi wa ulongo,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 aishimu babayo na mameyo, na muhendze mwandziyo here udzihendzazho mwenye.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ye muvulana akiamba, “Gago be nagagwira hangu kapindi. Vino nahungukirwa ni noni?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jesu akimwamba, “Kala unamala ukamilike, kaguze vit'uzho zhosi na zo p'esa uap'e akiya. Nawe undakala na akiba ko mulunguni. Na ukigonya kuhenda vizho, ndzo unithuwe.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ye muvulana arihosikira vizho akihauka k'ana raha, mana were ana mali nyinji zhomu.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Vikara ye mwanamulume arihouka, Jesu akinena na o anafundzie akiamba, “Namwambira ujeri, vindakala vikomu sana kwa thajiri kwangira kahi za uthawali wa mulunguni.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ninanena kaheri, ni rahisi ngamira kukira kahi za t'undu ya shindano kuriko thajiri kwangira kahi za uthawali wa Mulungu.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Marihosikira vizho, o anafundzie makingalala zhomu makiamba, “Hatha ni h'ani adimaye kuokoka be zho?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Marihouza vizho, Jesu akialola gonya akiamba, “Kwa nguvu za mudamu, vizho k'azhadimikika, ela kwa Mulungu, kila kit'u kinadimikika.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 P'et'ero akimwamba, “Lola, fwaricha zhosi hukikuthuwa uwe, vino hundapatani?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Namwambira ujeri, haho Mwana wa Mudamu andihokudza kelesi dzulu za kihi cha endzi kahi za wo urumwengu musha, ninwi mundakelesi dzulu ya vihi kumi na viri zha endzi na muhukumu zo kabila kumi na mbiri za Iziraeli.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na kila ariyericha nyumbaze, na azhazie, na nduguze, na adamue, na mundawe, kwa ut'u wa dzina rangu, zho arizhoviricha andarifwa mara gana, kidza andapata uzima wa kare na kare.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ela anji mario vivi ni a kwandza, mandakala a mwisho, na a mwisho, mandakala a kwandza.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.