Mateus 19
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Vikara Jesu arihogonya kufundisha anafundzie dzulu za kusameheana, wambola Galilaya achenda hatha achangira jimbo ra Judea, kuvuka muho wa Jorodani.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Bai makundi-makundi ga at'u makimuthuwa kuko, naye akiahoza akongo ao.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Bai Mafarisayo makidzamujeza makimuza, “Vidze ni hachi mut'u kumuricha muchewe kwa sababu yoyosi?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Vidze k'amudzashoma kukala ye ariyeaumba ho chaho waaumba muche na mulume.
4 Jesus respondeu:
5 Kidza akiamba, ‘Kwa ut'u uu mut'u andamuricha babaye na mameye agwirane na muchewe, na ao airi mandakala mwiri mumwenga.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Bai, madzauya si airi kaheri, ni mwiri mumwenga. Kwa vizho adzichokigwizanya Mulungu, mudamu asikitose bule.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Marihosikira vizho o Mafarisayo makiamba, “Ni kwanoni Musa walagiza kukala, kala unamala kumuricha mucheo niumup'e cheti cha kurichana gonya umuriche?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Musa wamuruhusu muriche ache enu kwa kukala mu at'u a singo nyomu, ela ho kwandza were si vizho bule.
8 Jesus respondeu:
9 Na vivi ninamwambira kukala mut'u yoyosi amurichaye muchewe, isihokala kwa kosa ra uzindzi, na kuhala muche mungine, anazinga.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Bai o anafundzie marihosikira viryahu makimwamba Jesu, “Kala ni vizho be hatha si baha kuthuwa kukala mudhaka kamare bai.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ela Jesu akiadzigidzya akiamba, “Munaona kila mut'u anadima kukala mudhaka nwi? Hatha, ni aryahu mariojaliwa ni Mulungu makale vizho ndo mazhadimao.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Kwani kuna at'u mario k'amadima kuhala ache kwa kukala mazhalwa kare k'aviamba kit'u. Angine o k'amadima kuhala kwa kukala mathulwa. Ela angine o, k'amahala kuhendza kwao kare, ili madzilazhe kamare-kamare kahi za uhumiki wa uthawali wa mulunguni. Bai azhadimaye naavihende.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Wakathi mumwenga, at'u mareha ahoho athithe kwa Jesu ili adze aaikire mikono aavoyere, ela anafundzie makiadumulira.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ela Jesu akiamba, “Hatha, musiazizeni bule o ahoho, aricheni madze kwangu, kwa kukala wo uthawali wa mulunguni be ni wa at'u dza vizho ao.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Nao marihokudza akiaikira mikono gonya akihauka.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Siku mwenga, mwanamulume mumwenga wakwenda kwa Jesu achendamuza akiamba, “Mwalimu, ni ut'u wani udzo nidimao kuuhenda hatha nami nangire uzima wa kare na kare?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Bai Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Kwanoni unanuza mimi dzulu za udzo? Kuna mudzo mumwenga thu, ela ukimala kwangira uzimani, gwira malagizo gosi nawe undawangira.”
17 Jesus respondeu:
18 Iye mwanamulume akimuza Jesu akiamba, “Malagizo higo?” Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Usalage, usizinge, usiiye, usimboze ushahidhi wa ulongo,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 aishimu babayo na mameyo, na muhendze mwandziyo here udzihendzazho mwenye.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ye muvulana akiamba, “Gago be nagagwira hangu kapindi. Vino nahungukirwa ni noni?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesu akimwamba, “Kala unamala ukamilike, kaguze vit'uzho zhosi na zo p'esa uap'e akiya. Nawe undakala na akiba ko mulunguni. Na ukigonya kuhenda vizho, ndzo unithuwe.”
21 Jesus respondeu:
22 Ye muvulana arihosikira vizho akihauka k'ana raha, mana were ana mali nyinji zhomu.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Vikara ye mwanamulume arihouka, Jesu akinena na o anafundzie akiamba, “Namwambira ujeri, vindakala vikomu sana kwa thajiri kwangira kahi za uthawali wa mulunguni.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ninanena kaheri, ni rahisi ngamira kukira kahi za t'undu ya shindano kuriko thajiri kwangira kahi za uthawali wa Mulungu.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Marihosikira vizho, o anafundzie makingalala zhomu makiamba, “Hatha ni h'ani adimaye kuokoka be zho?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Marihouza vizho, Jesu akialola gonya akiamba, “Kwa nguvu za mudamu, vizho k'azhadimikika, ela kwa Mulungu, kila kit'u kinadimikika.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 P'et'ero akimwamba, “Lola, fwaricha zhosi hukikuthuwa uwe, vino hundapatani?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Namwambira ujeri, haho Mwana wa Mudamu andihokudza kelesi dzulu za kihi cha endzi kahi za wo urumwengu musha, ninwi mundakelesi dzulu ya vihi kumi na viri zha endzi na muhukumu zo kabila kumi na mbiri za Iziraeli.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Na kila ariyericha nyumbaze, na azhazie, na nduguze, na adamue, na mundawe, kwa ut'u wa dzina rangu, zho arizhoviricha andarifwa mara gana, kidza andapata uzima wa kare na kare.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ela anji mario vivi ni a kwandza, mandakala a mwisho, na a mwisho, mandakala a kwandza.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.