Mateus 18

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vikara wakathi uryahu, anafundzi makimuthuwa Jesu makimwamba, “Kahi za uthawali wa mulunguni mubomu ni hiye?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Bai kabila Jesu k'adzadzigidzya, akiiha muhoho muthithe akimuimisha ho mbere zao.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Akiamba, “Namwambira ujeri wenye, kala k'amundagaluka na kukala here ahoho athithe, k'amundawangira ng'o wo uthawali wa mulunguni.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Kila andegaluka na kudzitsereza dza zho zha yuyu muhoho, iye nde mut'u mubomu kukira osi kahi za uthawali wa mulunguni.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Na mut'u yoyosi amuhokeraye muhoho dza yuyu kwa dzina rangu ananihokera mimi.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Ela mut'u yoyosi andiyemuhendya mumwenga wa aa athithe manikuluhirao ahende dambi, ni baha afungwe lwalwa lwa singo atsufwe ko kahikahi ya bahari kwenye.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “Shauri yao ao mandioahendya andziyao mahende dambi. Majezo ni hatha gakale mumu dhuniani, ela shauriye iye andiyegareha.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Kwa ut'u uwo wenye bai, mukonowo ukikuhendya uhende dambi, utose uutsuhe. Hedu kigulucho kikikuhendya uhende dambi, kitose ukitsuhe. Kwani baha wangire uzimani na mukono mumwenga hedu na kigulu kimwenga, kuriko utsufwe kahi za moho wa kare na kare na mikono miri hedu magulu mairi.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Na dzitsoro rikikuhendya uhende dambi, rishukule uritsuhe. Kwani baha wangire uzimani na ch'ongo kuriko utsufwe kahi za moho wa Jehanamu.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Dzimanyirireni sana p'ore mukaadharau ahoho athithe, kwani malaika a kwao ko mulunguni ma mbere za Baba ariye mulunguni.” [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Kwani Mwana wa Mudamu wakudzaokola kirichongamika.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Jesu akienderera kunena akiamba, “Mut'u akikala ana ng'ondzi gana mwenga gonya mwenga ikangamike, munaona nikuhendadze? Samba nikuziricha zo mirongo chenda na chenda akendaimala yo idziyongamika hatha akayona?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Na ninamwambira ujeri, akiyona andakala na raha nayo zhomu hatha kukira zo mirongo chenda na chenda zirizo k'azingamikire.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Na vizho ndo virizho hatha kwa Mulungu Babiyehu wa mulunguni. Iye, k'endzi aa ahoho athithe mangamike hatha mumwenga.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Ndugu akikukosera, muthuwe wiri wenu, ukamuzhagazhe umwambire makosage. Akigakubali ni vidzo, undakala udzamupata.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Kala k'andagakubali, mala mut'u mumwenga hedu airi mwende nyosini ili kila neno rindironenwa rikale na mashahidhi airi hedu ahahu.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Akikala k'andakubali, enda ukariambire kanisa. Akikubali, vidzo, k'akubalire, muhalire mut'u yuyahu dza ungazhomuhalira mut'u asiyemumanya Mulungu hedu here muthozi wa kodi.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Nami namwambira ujeri kukala kila mundichokifunga haha dhuniani hatha ko mulunguni nako kindakala kidzafungwa, na kila mundichokivugula haha dhuniani hatha ko mulunguni nako kindakala kidzavugulwa.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Kidza at'u airi kahi zenu makikubaliana dzulu za ut'u wowosi mandiwouvoya haha dhuniani, Babiyenu wa mulunguni andaahendera.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Kwani at'u airi hedu ahahu mathungananaho kwa dzina rangu nindakala hamwenga nao.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Jesu arihogonya kunena, P'et'ero akimuza akimwamba, “Bwana, mwandzangu akinikosera kwenda-kwenda, nimusamehe hatha k'ana nyingahi? Vidze nimusamehe k'ana fungahe?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Hatha bule, simusamehe k'ana fungahe thu, musamehe k'ana mirongo mifungahe mara fungahe.”
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Kidza Jesu akiamba, “Ndo hatha uthawali wa mulunguni udzahalana na muthawali mumwenga ariyekala anamala kuhenda isabu za p'esa arizoap'a ahumikie.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 K'ona shuhuli iyo irihoandza thu, akireherwa muhumikiwe mumwenga ariyekala anamwisa t'alant'a alifu kumi.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Na kwa kukala were k'adima kuziriha, ye muthawali akiamuru kukala aguzwe hamwenga na adamue osi, na vit'uzhe zhosi, ili zo p'esa zindizopatikana zirihe ro dheni.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Ela ye muhumiki akimugwerera maguluni ye muthawali, akimuvoya akiamba, ‘Bwana, kala radhi nami unip'e muda nami ndakuriha p'esazo zosi.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 K'uzhona ye muthawali moyo ukimutika madzi hatha ro dheni akimusamehe, na akimuvugula akimurichira.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ela kula haho kare, achendamona muhumiki mwandziwe ariyekala anamwisa dinari gana mwenga thu. K'uzhona akimugwavukira kare, gwa, akimugwira mumiro. Cha ‘Niriha p'esa zangu.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Bai ye mwandziwe akimugwerera maguluni akimwamba, ‘Kala radhi nami unip'e muda nami ndakuriha p'esazo,’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 ela akikahala kamare. Akimuhala akimuhirika jela achendafungwa muhaka ho andihomarigiza kuriha.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Vikara ahumiki andziye marihoona viryahu mashikithika zhomu hatha machendamusema kwa muthawali.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Bai, muthawali arihosikira uv̱oro uryahu, wamwiha mara mwenga yuyahu muhumiki ariyekala wamusamehe akimwamba, ‘We kumba u muthiriri vivi we! Waniririra nami nikikusamehe dheniro rosi,
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 ela mbona we ye mwandziyo k'umuonerere mbazi dza vizho nirizhokuonera mbazi?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 K'uzhona ye muthawali akitsukirwa zhomu hatha akiaiha shikari a jela madze mamuhale makamufunge muhaka ho andihomarigiza kuriha ro dhenire.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Na vizho zhenye ndizho andizhohenda Baba wa mulunguni, kala k'amundaasamehe andziyenu na moyo mumwenga.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.