Mateus 18
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Vikara wakathi uryahu, anafundzi makimuthuwa Jesu makimwamba, “Kahi za uthawali wa mulunguni mubomu ni hiye?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Bai kabila Jesu k'adzadzigidzya, akiiha muhoho muthithe akimuimisha ho mbere zao.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Akiamba, “Namwambira ujeri wenye, kala k'amundagaluka na kukala here ahoho athithe, k'amundawangira ng'o wo uthawali wa mulunguni.
3 e disse:
4 Kila andegaluka na kudzitsereza dza zho zha yuyu muhoho, iye nde mut'u mubomu kukira osi kahi za uthawali wa mulunguni.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Na mut'u yoyosi amuhokeraye muhoho dza yuyu kwa dzina rangu ananihokera mimi.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Ela mut'u yoyosi andiyemuhendya mumwenga wa aa athithe manikuluhirao ahende dambi, ni baha afungwe lwalwa lwa singo atsufwe ko kahikahi ya bahari kwenye.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Shauri yao ao mandioahendya andziyao mahende dambi. Majezo ni hatha gakale mumu dhuniani, ela shauriye iye andiyegareha.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Kwa ut'u uwo wenye bai, mukonowo ukikuhendya uhende dambi, utose uutsuhe. Hedu kigulucho kikikuhendya uhende dambi, kitose ukitsuhe. Kwani baha wangire uzimani na mukono mumwenga hedu na kigulu kimwenga, kuriko utsufwe kahi za moho wa kare na kare na mikono miri hedu magulu mairi.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Na dzitsoro rikikuhendya uhende dambi, rishukule uritsuhe. Kwani baha wangire uzimani na ch'ongo kuriko utsufwe kahi za moho wa Jehanamu.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Dzimanyirireni sana p'ore mukaadharau ahoho athithe, kwani malaika a kwao ko mulunguni ma mbere za Baba ariye mulunguni.” [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Kwani Mwana wa Mudamu wakudzaokola kirichongamika.]
11 [Porque o
12 Jesu akienderera kunena akiamba, “Mut'u akikala ana ng'ondzi gana mwenga gonya mwenga ikangamike, munaona nikuhendadze? Samba nikuziricha zo mirongo chenda na chenda akendaimala yo idziyongamika hatha akayona?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Na ninamwambira ujeri, akiyona andakala na raha nayo zhomu hatha kukira zo mirongo chenda na chenda zirizo k'azingamikire.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Na vizho ndo virizho hatha kwa Mulungu Babiyehu wa mulunguni. Iye, k'endzi aa ahoho athithe mangamike hatha mumwenga.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Ndugu akikukosera, muthuwe wiri wenu, ukamuzhagazhe umwambire makosage. Akigakubali ni vidzo, undakala udzamupata.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Kala k'andagakubali, mala mut'u mumwenga hedu airi mwende nyosini ili kila neno rindironenwa rikale na mashahidhi airi hedu ahahu.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Akikala k'andakubali, enda ukariambire kanisa. Akikubali, vidzo, k'akubalire, muhalire mut'u yuyahu dza ungazhomuhalira mut'u asiyemumanya Mulungu hedu here muthozi wa kodi.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Nami namwambira ujeri kukala kila mundichokifunga haha dhuniani hatha ko mulunguni nako kindakala kidzafungwa, na kila mundichokivugula haha dhuniani hatha ko mulunguni nako kindakala kidzavugulwa.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Kidza at'u airi kahi zenu makikubaliana dzulu za ut'u wowosi mandiwouvoya haha dhuniani, Babiyenu wa mulunguni andaahendera.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Kwani at'u airi hedu ahahu mathungananaho kwa dzina rangu nindakala hamwenga nao.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Jesu arihogonya kunena, P'et'ero akimuza akimwamba, “Bwana, mwandzangu akinikosera kwenda-kwenda, nimusamehe hatha k'ana nyingahi? Vidze nimusamehe k'ana fungahe?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Hatha bule, simusamehe k'ana fungahe thu, musamehe k'ana mirongo mifungahe mara fungahe.”
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Kidza Jesu akiamba, “Ndo hatha uthawali wa mulunguni udzahalana na muthawali mumwenga ariyekala anamala kuhenda isabu za p'esa arizoap'a ahumikie.
23 Porque o
24 K'ona shuhuli iyo irihoandza thu, akireherwa muhumikiwe mumwenga ariyekala anamwisa t'alant'a alifu kumi.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Na kwa kukala were k'adima kuziriha, ye muthawali akiamuru kukala aguzwe hamwenga na adamue osi, na vit'uzhe zhosi, ili zo p'esa zindizopatikana zirihe ro dheni.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ela ye muhumiki akimugwerera maguluni ye muthawali, akimuvoya akiamba, ‘Bwana, kala radhi nami unip'e muda nami ndakuriha p'esazo zosi.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 K'uzhona ye muthawali moyo ukimutika madzi hatha ro dheni akimusamehe, na akimuvugula akimurichira.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Ela kula haho kare, achendamona muhumiki mwandziwe ariyekala anamwisa dinari gana mwenga thu. K'uzhona akimugwavukira kare, gwa, akimugwira mumiro. Cha ‘Niriha p'esa zangu.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Bai ye mwandziwe akimugwerera maguluni akimwamba, ‘Kala radhi nami unip'e muda nami ndakuriha p'esazo,’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 ela akikahala kamare. Akimuhala akimuhirika jela achendafungwa muhaka ho andihomarigiza kuriha.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Vikara ahumiki andziye marihoona viryahu mashikithika zhomu hatha machendamusema kwa muthawali.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Bai, muthawali arihosikira uv̱oro uryahu, wamwiha mara mwenga yuyahu muhumiki ariyekala wamusamehe akimwamba, ‘We kumba u muthiriri vivi we! Waniririra nami nikikusamehe dheniro rosi,
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ela mbona we ye mwandziyo k'umuonerere mbazi dza vizho nirizhokuonera mbazi?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 K'uzhona ye muthawali akitsukirwa zhomu hatha akiaiha shikari a jela madze mamuhale makamufunge muhaka ho andihomarigiza kuriha ro dhenire.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Na vizho zhenye ndizho andizhohenda Baba wa mulunguni, kala k'amundaasamehe andziyenu na moyo mumwenga.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.