Mateus 18
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Vikara wakathi uryahu, anafundzi makimuthuwa Jesu makimwamba, “Kahi za uthawali wa mulunguni mubomu ni hiye?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Bai kabila Jesu k'adzadzigidzya, akiiha muhoho muthithe akimuimisha ho mbere zao.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Akiamba, “Namwambira ujeri wenye, kala k'amundagaluka na kukala here ahoho athithe, k'amundawangira ng'o wo uthawali wa mulunguni.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Kila andegaluka na kudzitsereza dza zho zha yuyu muhoho, iye nde mut'u mubomu kukira osi kahi za uthawali wa mulunguni.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Na mut'u yoyosi amuhokeraye muhoho dza yuyu kwa dzina rangu ananihokera mimi.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 “Ela mut'u yoyosi andiyemuhendya mumwenga wa aa athithe manikuluhirao ahende dambi, ni baha afungwe lwalwa lwa singo atsufwe ko kahikahi ya bahari kwenye.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Shauri yao ao mandioahendya andziyao mahende dambi. Majezo ni hatha gakale mumu dhuniani, ela shauriye iye andiyegareha.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Kwa ut'u uwo wenye bai, mukonowo ukikuhendya uhende dambi, utose uutsuhe. Hedu kigulucho kikikuhendya uhende dambi, kitose ukitsuhe. Kwani baha wangire uzimani na mukono mumwenga hedu na kigulu kimwenga, kuriko utsufwe kahi za moho wa kare na kare na mikono miri hedu magulu mairi.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Na dzitsoro rikikuhendya uhende dambi, rishukule uritsuhe. Kwani baha wangire uzimani na ch'ongo kuriko utsufwe kahi za moho wa Jehanamu.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Dzimanyirireni sana p'ore mukaadharau ahoho athithe, kwani malaika a kwao ko mulunguni ma mbere za Baba ariye mulunguni.” [
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Kwani Mwana wa Mudamu wakudzaokola kirichongamika.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Jesu akienderera kunena akiamba, “Mut'u akikala ana ng'ondzi gana mwenga gonya mwenga ikangamike, munaona nikuhendadze? Samba nikuziricha zo mirongo chenda na chenda akendaimala yo idziyongamika hatha akayona?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Na ninamwambira ujeri, akiyona andakala na raha nayo zhomu hatha kukira zo mirongo chenda na chenda zirizo k'azingamikire.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Na vizho ndo virizho hatha kwa Mulungu Babiyehu wa mulunguni. Iye, k'endzi aa ahoho athithe mangamike hatha mumwenga.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Ndugu akikukosera, muthuwe wiri wenu, ukamuzhagazhe umwambire makosage. Akigakubali ni vidzo, undakala udzamupata.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kala k'andagakubali, mala mut'u mumwenga hedu airi mwende nyosini ili kila neno rindironenwa rikale na mashahidhi airi hedu ahahu.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Akikala k'andakubali, enda ukariambire kanisa. Akikubali, vidzo, k'akubalire, muhalire mut'u yuyahu dza ungazhomuhalira mut'u asiyemumanya Mulungu hedu here muthozi wa kodi.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Nami namwambira ujeri kukala kila mundichokifunga haha dhuniani hatha ko mulunguni nako kindakala kidzafungwa, na kila mundichokivugula haha dhuniani hatha ko mulunguni nako kindakala kidzavugulwa.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Kidza at'u airi kahi zenu makikubaliana dzulu za ut'u wowosi mandiwouvoya haha dhuniani, Babiyenu wa mulunguni andaahendera.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Kwani at'u airi hedu ahahu mathungananaho kwa dzina rangu nindakala hamwenga nao.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Jesu arihogonya kunena, P'et'ero akimuza akimwamba, “Bwana, mwandzangu akinikosera kwenda-kwenda, nimusamehe hatha k'ana nyingahi? Vidze nimusamehe k'ana fungahe?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Hatha bule, simusamehe k'ana fungahe thu, musamehe k'ana mirongo mifungahe mara fungahe.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Kidza Jesu akiamba, “Ndo hatha uthawali wa mulunguni udzahalana na muthawali mumwenga ariyekala anamala kuhenda isabu za p'esa arizoap'a ahumikie.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 K'ona shuhuli iyo irihoandza thu, akireherwa muhumikiwe mumwenga ariyekala anamwisa t'alant'a alifu kumi.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Na kwa kukala were k'adima kuziriha, ye muthawali akiamuru kukala aguzwe hamwenga na adamue osi, na vit'uzhe zhosi, ili zo p'esa zindizopatikana zirihe ro dheni.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Ela ye muhumiki akimugwerera maguluni ye muthawali, akimuvoya akiamba, ‘Bwana, kala radhi nami unip'e muda nami ndakuriha p'esazo zosi.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 K'uzhona ye muthawali moyo ukimutika madzi hatha ro dheni akimusamehe, na akimuvugula akimurichira.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ela kula haho kare, achendamona muhumiki mwandziwe ariyekala anamwisa dinari gana mwenga thu. K'uzhona akimugwavukira kare, gwa, akimugwira mumiro. Cha ‘Niriha p'esa zangu.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Bai ye mwandziwe akimugwerera maguluni akimwamba, ‘Kala radhi nami unip'e muda nami ndakuriha p'esazo,’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 ela akikahala kamare. Akimuhala akimuhirika jela achendafungwa muhaka ho andihomarigiza kuriha.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Vikara ahumiki andziye marihoona viryahu mashikithika zhomu hatha machendamusema kwa muthawali.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Bai, muthawali arihosikira uv̱oro uryahu, wamwiha mara mwenga yuyahu muhumiki ariyekala wamusamehe akimwamba, ‘We kumba u muthiriri vivi we! Waniririra nami nikikusamehe dheniro rosi,
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 ela mbona we ye mwandziyo k'umuonerere mbazi dza vizho nirizhokuonera mbazi?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 K'uzhona ye muthawali akitsukirwa zhomu hatha akiaiha shikari a jela madze mamuhale makamufunge muhaka ho andihomarigiza kuriha ro dhenire.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Na vizho zhenye ndizho andizhohenda Baba wa mulunguni, kala k'amundaasamehe andziyenu na moyo mumwenga.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.