Mateus 17
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Vikara siku t'andahu bada ya kunena dzulu za kudzakwe, Jesu wamuhala P'et'ero, na Jakobu, na Johana nduguye Jakobu, na akikwera nao dzulu za murima mure, kure na at'u.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Bai marihokala ma kuko, Jesu akigaluka sura kamare kuno manalolera. Usowe ukikala unang'ala-ng'ala here dzuwa na nguwoze zikikala nyaruhe tse-tse-tse.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Na lola haho henye, Musa na Elija makiambolera makikala mananena naye.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Bai P'et'ero arihoona viryahu akimwamba Jesu, “Bwana, ni vidzo zho zha fu haha. Ukihendza nadima kumuakira vibanda vihahu mino. Kimwenga chako, kimwenga cha Musa, na kimwenga cha Elija.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Lola P'et'ero were k'adzatosa, kuchambola ingu ra kung'ala rikidzaafinikira. Na sauthi ikimbola mo inguni ikiamba, “Yuyu nde Mwanangu muhendzwi anifwahizaye, musirikizeni iye.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 K'ona o anafundzi marihosikira vizho machangirwa ni woga zhomu makigwa na moyo.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ela Jesu akidzaagut'a akiamba, “Musigohe bule, ukani.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Nao marihotsuha matso gao makimona Jesu thu h'akeye, k'amaonere mut'u mungine bule.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Badaye marihokala manatharamuka kula ko dzulu ya wo murima, Jesu akiakokot'era o anafundzie akiamba, “Viryahu mudzizhozhona kuryahu, be musizhambire mut'u kamare, muhaka haho Mwana wa Mudamu andihofufulwa.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 O anafundzi makimuza Jesu makiamba, “Mbona o alimu a Sheria manaamba ni lazima Elija adze kwandza?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Akiadzigidzya akiamba, “Zho ni vizho, Elija ni lazima athangulie kuthayarisha kila kit'u.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ela namwambira kukala, Elija wakudza kare, ela at'u k'amamanyire ndeye bule, makimuhenda kila marichoona ni karakara. Na vizho zhenye ndizho mandizhomutesa Mwana wa Mudamu.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Jesu arihogonya kunena, o anafundzi makimanya kukala were ananena dzulu za Johana Mubat'izaji.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Vikara marihouya ko at'u marikokala, mwanamulume mumwenga akimudhana Jesu na akidzapiga mavindi ho mbereze
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 akiamba, “Bwana, muthana wangu ana vitsala vikali na vinamup'a thabu sana. Mara nyinji nikumugwaga mohoni na hatha madzini. Kwa vizho muonere mbazi Bwana.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Nidzaarehera aryahu anafundzio mamuhoze ela k'amazhadimire bule.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 K'uzhona Jesu arihosikira viryahu akidzigidzya akiamba, “H'enwi at'u a kizhazi cha kwangamika ngira, musio na kuluhiro, nindakala nanwi hatha rini? Nindamuvumirira hatha rini? Murehe kuno ye muhoho.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Naye arihorefwa, Jesu akimuchemera yuyahu p'ep'o wa vitsala akimwambola, na ye muhoho akihola kare.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Vikara badaye, o anafundzi makimuthuwa Jesu kinjama machendamuza makiamba, “Bwana, kwanoni sino k'ahudimire kumwamboza ye p'ep'o?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Kuluhiro renu ni thithe ndosa k'amuzhadimire. Ela namwambira ujeri siku mundihokala na kuluhiro thithe renye here katembe ka haradali, mundadima kuwambira uu murima uhauke wende kut'u kungine, nawo undakwenda. K'akuna kit'u kindichokala k'achadimikika. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Ela p'ep'o dza yuyu k'ambola rahisi-rahisi bule, isihokala kwa kufunga na kuvoya.”]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Bai siku mwenga, marihokala madzakundzumanyikana hamwenga ko Galilaya, Jesu akiambira o anafundzie akiamba, “Suthi Mwana wa Mudamu alazhwe mikononi mwa at'u.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Nao mandamwalaga, ela siku ya hahu andafufuka.” Marihosikira vizho, o anafundzi mashononeka sana.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Vikara marihofika mudzi wa Kaperinaumu, athozi a kodi ra Hekalu makimuthuwa P'et'ero makimuza, “Yuno mwalimu wenu kisha nikuriha kodi ra Hekalu?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 P'et'ero akiamba, “Ee nikuriha.” Gonya thiye achenda ko nyumbani kwendamwambira Jesu. Ela kabila P'et'ero k'adzanena, Jesu akimuza swali akiamba, “Simoni kuno dhuniani, athawali nikuthoza kodi at'u a kwao enye, hedu at'u a kula ts'i nyingine?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 P'et'ero akimudzigidzya akiamba, “Mathoza at'u a ts'i nyingine.” Jesu akiamba, “Kwa vizho at'u a kwao ma huru.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ela kwa kukala k'afwendzi kuaudhi, enda vivi hatha ko ziyani ukatsuhe kiloo. Ro kumba ra kwandza undirorigwira rigunule mo kanwani undaona shekeli mwenga, ihale yo shekeli udze nayo urihe kodi rangu na rako.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.