Mateus 17

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vikara siku t'andahu bada ya kunena dzulu za kudzakwe, Jesu wamuhala P'et'ero, na Jakobu, na Johana nduguye Jakobu, na akikwera nao dzulu za murima mure, kure na at'u.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Bai marihokala ma kuko, Jesu akigaluka sura kamare kuno manalolera. Usowe ukikala unang'ala-ng'ala here dzuwa na nguwoze zikikala nyaruhe tse-tse-tse.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Na lola haho henye, Musa na Elija makiambolera makikala mananena naye.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Bai P'et'ero arihoona viryahu akimwamba Jesu, “Bwana, ni vidzo zho zha fu haha. Ukihendza nadima kumuakira vibanda vihahu mino. Kimwenga chako, kimwenga cha Musa, na kimwenga cha Elija.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Lola P'et'ero were k'adzatosa, kuchambola ingu ra kung'ala rikidzaafinikira. Na sauthi ikimbola mo inguni ikiamba, “Yuyu nde Mwanangu muhendzwi anifwahizaye, musirikizeni iye.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 K'ona o anafundzi marihosikira vizho machangirwa ni woga zhomu makigwa na moyo.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ela Jesu akidzaagut'a akiamba, “Musigohe bule, ukani.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Nao marihotsuha matso gao makimona Jesu thu h'akeye, k'amaonere mut'u mungine bule.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Badaye marihokala manatharamuka kula ko dzulu ya wo murima, Jesu akiakokot'era o anafundzie akiamba, “Viryahu mudzizhozhona kuryahu, be musizhambire mut'u kamare, muhaka haho Mwana wa Mudamu andihofufulwa.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 O anafundzi makimuza Jesu makiamba, “Mbona o alimu a Sheria manaamba ni lazima Elija adze kwandza?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Akiadzigidzya akiamba, “Zho ni vizho, Elija ni lazima athangulie kuthayarisha kila kit'u.
11 Jesus respondeu:
12 Ela namwambira kukala, Elija wakudza kare, ela at'u k'amamanyire ndeye bule, makimuhenda kila marichoona ni karakara. Na vizho zhenye ndizho mandizhomutesa Mwana wa Mudamu.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Jesu arihogonya kunena, o anafundzi makimanya kukala were ananena dzulu za Johana Mubat'izaji.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Vikara marihouya ko at'u marikokala, mwanamulume mumwenga akimudhana Jesu na akidzapiga mavindi ho mbereze
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 akiamba, “Bwana, muthana wangu ana vitsala vikali na vinamup'a thabu sana. Mara nyinji nikumugwaga mohoni na hatha madzini. Kwa vizho muonere mbazi Bwana.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Nidzaarehera aryahu anafundzio mamuhoze ela k'amazhadimire bule.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 K'uzhona Jesu arihosikira viryahu akidzigidzya akiamba, “H'enwi at'u a kizhazi cha kwangamika ngira, musio na kuluhiro, nindakala nanwi hatha rini? Nindamuvumirira hatha rini? Murehe kuno ye muhoho.”
17 Jesus exclamou:
18 Naye arihorefwa, Jesu akimuchemera yuyahu p'ep'o wa vitsala akimwambola, na ye muhoho akihola kare.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Vikara badaye, o anafundzi makimuthuwa Jesu kinjama machendamuza makiamba, “Bwana, kwanoni sino k'ahudimire kumwamboza ye p'ep'o?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Kuluhiro renu ni thithe ndosa k'amuzhadimire. Ela namwambira ujeri siku mundihokala na kuluhiro thithe renye here katembe ka haradali, mundadima kuwambira uu murima uhauke wende kut'u kungine, nawo undakwenda. K'akuna kit'u kindichokala k'achadimikika. [
20 Jesus respondeu:
21 Ela p'ep'o dza yuyu k'ambola rahisi-rahisi bule, isihokala kwa kufunga na kuvoya.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Bai siku mwenga, marihokala madzakundzumanyikana hamwenga ko Galilaya, Jesu akiambira o anafundzie akiamba, “Suthi Mwana wa Mudamu alazhwe mikononi mwa at'u.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Nao mandamwalaga, ela siku ya hahu andafufuka.” Marihosikira vizho, o anafundzi mashononeka sana.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Vikara marihofika mudzi wa Kaperinaumu, athozi a kodi ra Hekalu makimuthuwa P'et'ero makimuza, “Yuno mwalimu wenu kisha nikuriha kodi ra Hekalu?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 P'et'ero akiamba, “Ee nikuriha.” Gonya thiye achenda ko nyumbani kwendamwambira Jesu. Ela kabila P'et'ero k'adzanena, Jesu akimuza swali akiamba, “Simoni kuno dhuniani, athawali nikuthoza kodi at'u a kwao enye, hedu at'u a kula ts'i nyingine?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 P'et'ero akimudzigidzya akiamba, “Mathoza at'u a ts'i nyingine.” Jesu akiamba, “Kwa vizho at'u a kwao ma huru.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Ela kwa kukala k'afwendzi kuaudhi, enda vivi hatha ko ziyani ukatsuhe kiloo. Ro kumba ra kwandza undirorigwira rigunule mo kanwani undaona shekeli mwenga, ihale yo shekeli udze nayo urihe kodi rangu na rako.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.