Mateus 17

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vikara siku t'andahu bada ya kunena dzulu za kudzakwe, Jesu wamuhala P'et'ero, na Jakobu, na Johana nduguye Jakobu, na akikwera nao dzulu za murima mure, kure na at'u.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Bai marihokala ma kuko, Jesu akigaluka sura kamare kuno manalolera. Usowe ukikala unang'ala-ng'ala here dzuwa na nguwoze zikikala nyaruhe tse-tse-tse.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Na lola haho henye, Musa na Elija makiambolera makikala mananena naye.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Bai P'et'ero arihoona viryahu akimwamba Jesu, “Bwana, ni vidzo zho zha fu haha. Ukihendza nadima kumuakira vibanda vihahu mino. Kimwenga chako, kimwenga cha Musa, na kimwenga cha Elija.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Lola P'et'ero were k'adzatosa, kuchambola ingu ra kung'ala rikidzaafinikira. Na sauthi ikimbola mo inguni ikiamba, “Yuyu nde Mwanangu muhendzwi anifwahizaye, musirikizeni iye.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 K'ona o anafundzi marihosikira vizho machangirwa ni woga zhomu makigwa na moyo.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ela Jesu akidzaagut'a akiamba, “Musigohe bule, ukani.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Nao marihotsuha matso gao makimona Jesu thu h'akeye, k'amaonere mut'u mungine bule.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Badaye marihokala manatharamuka kula ko dzulu ya wo murima, Jesu akiakokot'era o anafundzie akiamba, “Viryahu mudzizhozhona kuryahu, be musizhambire mut'u kamare, muhaka haho Mwana wa Mudamu andihofufulwa.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 O anafundzi makimuza Jesu makiamba, “Mbona o alimu a Sheria manaamba ni lazima Elija adze kwandza?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Akiadzigidzya akiamba, “Zho ni vizho, Elija ni lazima athangulie kuthayarisha kila kit'u.
11 Ele respondeu:
12 Ela namwambira kukala, Elija wakudza kare, ela at'u k'amamanyire ndeye bule, makimuhenda kila marichoona ni karakara. Na vizho zhenye ndizho mandizhomutesa Mwana wa Mudamu.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Jesu arihogonya kunena, o anafundzi makimanya kukala were ananena dzulu za Johana Mubat'izaji.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Vikara marihouya ko at'u marikokala, mwanamulume mumwenga akimudhana Jesu na akidzapiga mavindi ho mbereze
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 akiamba, “Bwana, muthana wangu ana vitsala vikali na vinamup'a thabu sana. Mara nyinji nikumugwaga mohoni na hatha madzini. Kwa vizho muonere mbazi Bwana.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nidzaarehera aryahu anafundzio mamuhoze ela k'amazhadimire bule.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 K'uzhona Jesu arihosikira viryahu akidzigidzya akiamba, “H'enwi at'u a kizhazi cha kwangamika ngira, musio na kuluhiro, nindakala nanwi hatha rini? Nindamuvumirira hatha rini? Murehe kuno ye muhoho.”
17 Jesus respondeu:
18 Naye arihorefwa, Jesu akimuchemera yuyahu p'ep'o wa vitsala akimwambola, na ye muhoho akihola kare.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Vikara badaye, o anafundzi makimuthuwa Jesu kinjama machendamuza makiamba, “Bwana, kwanoni sino k'ahudimire kumwamboza ye p'ep'o?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Kuluhiro renu ni thithe ndosa k'amuzhadimire. Ela namwambira ujeri siku mundihokala na kuluhiro thithe renye here katembe ka haradali, mundadima kuwambira uu murima uhauke wende kut'u kungine, nawo undakwenda. K'akuna kit'u kindichokala k'achadimikika. [
20 Jesus respondeu:
21 Ela p'ep'o dza yuyu k'ambola rahisi-rahisi bule, isihokala kwa kufunga na kuvoya.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Bai siku mwenga, marihokala madzakundzumanyikana hamwenga ko Galilaya, Jesu akiambira o anafundzie akiamba, “Suthi Mwana wa Mudamu alazhwe mikononi mwa at'u.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Nao mandamwalaga, ela siku ya hahu andafufuka.” Marihosikira vizho, o anafundzi mashononeka sana.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Vikara marihofika mudzi wa Kaperinaumu, athozi a kodi ra Hekalu makimuthuwa P'et'ero makimuza, “Yuno mwalimu wenu kisha nikuriha kodi ra Hekalu?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 P'et'ero akiamba, “Ee nikuriha.” Gonya thiye achenda ko nyumbani kwendamwambira Jesu. Ela kabila P'et'ero k'adzanena, Jesu akimuza swali akiamba, “Simoni kuno dhuniani, athawali nikuthoza kodi at'u a kwao enye, hedu at'u a kula ts'i nyingine?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 P'et'ero akimudzigidzya akiamba, “Mathoza at'u a ts'i nyingine.” Jesu akiamba, “Kwa vizho at'u a kwao ma huru.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Ela kwa kukala k'afwendzi kuaudhi, enda vivi hatha ko ziyani ukatsuhe kiloo. Ro kumba ra kwandza undirorigwira rigunule mo kanwani undaona shekeli mwenga, ihale yo shekeli udze nayo urihe kodi rangu na rako.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.