Mateus 16
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Siku mwenga Mafarisayo na Masadukayo makwendamujeza Jesu makimwamba aanyese muujiza wa kula mulunguni.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Jesu akiadzigidzya akiamba, [“Mukiona dzuwa rinapothoka, na mulunguni ni kuthune, munaamba, ‘Machero kundasindat'o.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Mukiona kudzagit'ana na madzach'a na mulunguni ni kuthune, munaamba ‘Rero kundanya v̱ula ya luv̱utho.’ Munamanya kulola mulunguni na mukamanya kundakalani, ela miv̱ano ya makathi hurigo k'amumanya kuilola?]
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kizhazi kithiriri kisokuluhira! Kinamala kwanyeswa muv̱ano, bai k'akindanyeswa muv̱ano wowosi, isihokala uryahu wa Jona.” Naye arihogonya kunena vizho, akihauka.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Vikara marihombola haho Jesu na anafundzie makwera dauni na makivuka kwenda nyangamo ya hiri ya ro ziya ra Galilaya. O anafundzi mere madzasahau kutsukula mikahe kamare.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesu akinena nao akiamba, “Dzichungeni sana. Dzimanyirireni na ts'ats'u ya Mafarisayo na ya Masadukayo.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 K'uzhona marihosikira viryahu, o anafundzi makiuzana-uzana makiamba, “Ni zho hurizho k'ahutsukulire mikahe.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Ela Jesu ye akivimanya, akiamba, “At'u a kuluhiro thithe nwi! Mbona munauzana-uzana dzulu za kukosa mikahe?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Vidze muchere k'amudzang'alirwa? Hedu mudzasahau kare zho nirizhoarisa at'u alifu ts'ano na mikahe mitsano hatha mukidzaza k'ahu nyinji zenye za masaza?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 H'e zho nirizhoarisa at'u alifu ne na mikahe mifungahe. Zho samba mwadzaza k'ahu nyinji zenye za masaza mino!
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Vino mbona k'amung'alirirwe hatha munaamba nanena dzulu za mikahe? Ninanena kaheri, dzimanyirireni na ts'ats'u ya Mafarisayo na ya Masadukayo.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Bai charo kiki, o anafundzi makielewa kukala Jesu were k'anena dzulu za ts'ats'u, ela were anaamba madzimanyirire na mafundisho ga Mafarisayo na ga Masadukayo.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Vikara Jesu na anafundzie marihofika p'ande za Kaisaria Filipi, Jesu akiauza anafundzie akiamba, “At'u manaamba Mwana wa Mudamu ni h'ani?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Makimudzigidzya makiamba, “Angine manaamba u Johana Mubat'izaji, angine manaamba u Elija, na angine manaamba u Jeremia, hedu mumwenga kahi za o manabii.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Jesu akiauza kaheri akiamba, “Nwi enye munaamba ni h'ani?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simoni aifwaye P'et'ero akimudzigidzya akiamba, “Uwe u Masihi Mwana wa Mulungu ariye moyo.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jesu akimwamba P'et'ero, “Baha uwe Simoni wa Jona, kwa kukala zho udzizhovinena be k'uzhambirirwe ni mut'u bule, udzazhambirwa ni Baba ariye ko mulunguni.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Nami nakwambira kukala uwe ndiwe P'et'ero, nami nindajenga kanisa rangu dzulu za iwe riri, na hatha miryango ya kuzimu kidza k'aindadima kurishinda.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Nindakup'a funguo za uthawali wa mulunguni. Na kila undichokifunga haha dhuniani, hatha ko mulunguni nako kindafungwa. Na kila undichokivugula haha dhuniani, hatha ko mulunguni nako kindavugulwa.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Bai arihogonya kunena vizho, Jesu akiakokot'era anafundzie masimwambire mut'u yoyosi kukala iye nde Masihi.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Vikara kulaiza wakathi uwo, Jesu akikwacha kuambira anafundzie lwazu-lwazu dzulu za maut'u gandigokala. Bai waamba kukala, ni lazima ende Jerusalemu akateswe sana kahi za mikono ya athumia a Kiyahudi, na alombi abomu, na alimu a Sheria, na alagwe, na siku ya hahu afufulwe.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 P'et'ero akimuvuha k'anda akikwacha kumuchemera akimwamba, “Hatha Bwana, vizho uambazho k'avindakala kamare.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Jesu akimugalukira P'et'ero akimwamba, “Hauke Shethani, unaniziza ngira, kwani maazogo k'agambolere kwa Mulungu bule, gadzambola kwa mudamu.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Bai arihogonya kunena vizho akiagalukira o anafundzi akiamba, “Mut'u akihendza kunithuwa mimi, suthi adzikane mwenye, na adzihike musalabawe anithuwe.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kwani kila amalaye kuthizha rohoye andayangamiza, na kila andiyeyangamiza kwa ut'u wangu mimi andaipata.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Kwani vindamufwahani mut'u akipata vit'u zhosi zha urumwengu, gonya rohoye yangamike? Hedu mut'u anadima kugula rohoye?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Kwani Mwana wa Mudamu andakudza na malaikae kahi za nguma ya Babaye, naye andakudzamuriha kila mut'u kulengana na maut'u arigogahenda mwenye.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Nami ninamwambira ujeri wenye kukala haha hana at'u mario k'amandafwa kabila kumona Mwana wa Mudamu anadza kahi za uthawaliwe.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.