Mateus 16

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siku mwenga Mafarisayo na Masadukayo makwendamujeza Jesu makimwamba aanyese muujiza wa kula mulunguni.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jesu akiadzigidzya akiamba, [“Mukiona dzuwa rinapothoka, na mulunguni ni kuthune, munaamba, ‘Machero kundasindat'o.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Mukiona kudzagit'ana na madzach'a na mulunguni ni kuthune, munaamba ‘Rero kundanya v̱ula ya luv̱utho.’ Munamanya kulola mulunguni na mukamanya kundakalani, ela miv̱ano ya makathi hurigo k'amumanya kuilola?]
3 E pela manhã: Hoje
4 Kizhazi kithiriri kisokuluhira! Kinamala kwanyeswa muv̱ano, bai k'akindanyeswa muv̱ano wowosi, isihokala uryahu wa Jona.” Naye arihogonya kunena vizho, akihauka.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Vikara marihombola haho Jesu na anafundzie makwera dauni na makivuka kwenda nyangamo ya hiri ya ro ziya ra Galilaya. O anafundzi mere madzasahau kutsukula mikahe kamare.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Jesu akinena nao akiamba, “Dzichungeni sana. Dzimanyirireni na ts'ats'u ya Mafarisayo na ya Masadukayo.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 K'uzhona marihosikira viryahu, o anafundzi makiuzana-uzana makiamba, “Ni zho hurizho k'ahutsukulire mikahe.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Ela Jesu ye akivimanya, akiamba, “At'u a kuluhiro thithe nwi! Mbona munauzana-uzana dzulu za kukosa mikahe?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Vidze muchere k'amudzang'alirwa? Hedu mudzasahau kare zho nirizhoarisa at'u alifu ts'ano na mikahe mitsano hatha mukidzaza k'ahu nyinji zenye za masaza?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 H'e zho nirizhoarisa at'u alifu ne na mikahe mifungahe. Zho samba mwadzaza k'ahu nyinji zenye za masaza mino!
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Vino mbona k'amung'alirirwe hatha munaamba nanena dzulu za mikahe? Ninanena kaheri, dzimanyirireni na ts'ats'u ya Mafarisayo na ya Masadukayo.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Bai charo kiki, o anafundzi makielewa kukala Jesu were k'anena dzulu za ts'ats'u, ela were anaamba madzimanyirire na mafundisho ga Mafarisayo na ga Masadukayo.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Vikara Jesu na anafundzie marihofika p'ande za Kaisaria Filipi, Jesu akiauza anafundzie akiamba, “At'u manaamba Mwana wa Mudamu ni h'ani?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Makimudzigidzya makiamba, “Angine manaamba u Johana Mubat'izaji, angine manaamba u Elija, na angine manaamba u Jeremia, hedu mumwenga kahi za o manabii.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Jesu akiauza kaheri akiamba, “Nwi enye munaamba ni h'ani?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simoni aifwaye P'et'ero akimudzigidzya akiamba, “Uwe u Masihi Mwana wa Mulungu ariye moyo.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesu akimwamba P'et'ero, “Baha uwe Simoni wa Jona, kwa kukala zho udzizhovinena be k'uzhambirirwe ni mut'u bule, udzazhambirwa ni Baba ariye ko mulunguni.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Nami nakwambira kukala uwe ndiwe P'et'ero, nami nindajenga kanisa rangu dzulu za iwe riri, na hatha miryango ya kuzimu kidza k'aindadima kurishinda.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nindakup'a funguo za uthawali wa mulunguni. Na kila undichokifunga haha dhuniani, hatha ko mulunguni nako kindafungwa. Na kila undichokivugula haha dhuniani, hatha ko mulunguni nako kindavugulwa.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Bai arihogonya kunena vizho, Jesu akiakokot'era anafundzie masimwambire mut'u yoyosi kukala iye nde Masihi.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Vikara kulaiza wakathi uwo, Jesu akikwacha kuambira anafundzie lwazu-lwazu dzulu za maut'u gandigokala. Bai waamba kukala, ni lazima ende Jerusalemu akateswe sana kahi za mikono ya athumia a Kiyahudi, na alombi abomu, na alimu a Sheria, na alagwe, na siku ya hahu afufulwe.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 P'et'ero akimuvuha k'anda akikwacha kumuchemera akimwamba, “Hatha Bwana, vizho uambazho k'avindakala kamare.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Jesu akimugalukira P'et'ero akimwamba, “Hauke Shethani, unaniziza ngira, kwani maazogo k'agambolere kwa Mulungu bule, gadzambola kwa mudamu.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Bai arihogonya kunena vizho akiagalukira o anafundzi akiamba, “Mut'u akihendza kunithuwa mimi, suthi adzikane mwenye, na adzihike musalabawe anithuwe.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Kwani kila amalaye kuthizha rohoye andayangamiza, na kila andiyeyangamiza kwa ut'u wangu mimi andaipata.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Kwani vindamufwahani mut'u akipata vit'u zhosi zha urumwengu, gonya rohoye yangamike? Hedu mut'u anadima kugula rohoye?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Kwani Mwana wa Mudamu andakudza na malaikae kahi za nguma ya Babaye, naye andakudzamuriha kila mut'u kulengana na maut'u arigogahenda mwenye.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Nami ninamwambira ujeri wenye kukala haha hana at'u mario k'amandafwa kabila kumona Mwana wa Mudamu anadza kahi za uthawaliwe.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.