Mateus 16

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siku mwenga Mafarisayo na Masadukayo makwendamujeza Jesu makimwamba aanyese muujiza wa kula mulunguni.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jesu akiadzigidzya akiamba, [“Mukiona dzuwa rinapothoka, na mulunguni ni kuthune, munaamba, ‘Machero kundasindat'o.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Mukiona kudzagit'ana na madzach'a na mulunguni ni kuthune, munaamba ‘Rero kundanya v̱ula ya luv̱utho.’ Munamanya kulola mulunguni na mukamanya kundakalani, ela miv̱ano ya makathi hurigo k'amumanya kuilola?]
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kizhazi kithiriri kisokuluhira! Kinamala kwanyeswa muv̱ano, bai k'akindanyeswa muv̱ano wowosi, isihokala uryahu wa Jona.” Naye arihogonya kunena vizho, akihauka.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Vikara marihombola haho Jesu na anafundzie makwera dauni na makivuka kwenda nyangamo ya hiri ya ro ziya ra Galilaya. O anafundzi mere madzasahau kutsukula mikahe kamare.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesu akinena nao akiamba, “Dzichungeni sana. Dzimanyirireni na ts'ats'u ya Mafarisayo na ya Masadukayo.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 K'uzhona marihosikira viryahu, o anafundzi makiuzana-uzana makiamba, “Ni zho hurizho k'ahutsukulire mikahe.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ela Jesu ye akivimanya, akiamba, “At'u a kuluhiro thithe nwi! Mbona munauzana-uzana dzulu za kukosa mikahe?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Vidze muchere k'amudzang'alirwa? Hedu mudzasahau kare zho nirizhoarisa at'u alifu ts'ano na mikahe mitsano hatha mukidzaza k'ahu nyinji zenye za masaza?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 H'e zho nirizhoarisa at'u alifu ne na mikahe mifungahe. Zho samba mwadzaza k'ahu nyinji zenye za masaza mino!
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Vino mbona k'amung'alirirwe hatha munaamba nanena dzulu za mikahe? Ninanena kaheri, dzimanyirireni na ts'ats'u ya Mafarisayo na ya Masadukayo.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Bai charo kiki, o anafundzi makielewa kukala Jesu were k'anena dzulu za ts'ats'u, ela were anaamba madzimanyirire na mafundisho ga Mafarisayo na ga Masadukayo.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Vikara Jesu na anafundzie marihofika p'ande za Kaisaria Filipi, Jesu akiauza anafundzie akiamba, “At'u manaamba Mwana wa Mudamu ni h'ani?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Makimudzigidzya makiamba, “Angine manaamba u Johana Mubat'izaji, angine manaamba u Elija, na angine manaamba u Jeremia, hedu mumwenga kahi za o manabii.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Jesu akiauza kaheri akiamba, “Nwi enye munaamba ni h'ani?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simoni aifwaye P'et'ero akimudzigidzya akiamba, “Uwe u Masihi Mwana wa Mulungu ariye moyo.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesu akimwamba P'et'ero, “Baha uwe Simoni wa Jona, kwa kukala zho udzizhovinena be k'uzhambirirwe ni mut'u bule, udzazhambirwa ni Baba ariye ko mulunguni.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nami nakwambira kukala uwe ndiwe P'et'ero, nami nindajenga kanisa rangu dzulu za iwe riri, na hatha miryango ya kuzimu kidza k'aindadima kurishinda.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nindakup'a funguo za uthawali wa mulunguni. Na kila undichokifunga haha dhuniani, hatha ko mulunguni nako kindafungwa. Na kila undichokivugula haha dhuniani, hatha ko mulunguni nako kindavugulwa.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Bai arihogonya kunena vizho, Jesu akiakokot'era anafundzie masimwambire mut'u yoyosi kukala iye nde Masihi.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Vikara kulaiza wakathi uwo, Jesu akikwacha kuambira anafundzie lwazu-lwazu dzulu za maut'u gandigokala. Bai waamba kukala, ni lazima ende Jerusalemu akateswe sana kahi za mikono ya athumia a Kiyahudi, na alombi abomu, na alimu a Sheria, na alagwe, na siku ya hahu afufulwe.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 P'et'ero akimuvuha k'anda akikwacha kumuchemera akimwamba, “Hatha Bwana, vizho uambazho k'avindakala kamare.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Jesu akimugalukira P'et'ero akimwamba, “Hauke Shethani, unaniziza ngira, kwani maazogo k'agambolere kwa Mulungu bule, gadzambola kwa mudamu.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Bai arihogonya kunena vizho akiagalukira o anafundzi akiamba, “Mut'u akihendza kunithuwa mimi, suthi adzikane mwenye, na adzihike musalabawe anithuwe.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kwani kila amalaye kuthizha rohoye andayangamiza, na kila andiyeyangamiza kwa ut'u wangu mimi andaipata.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Kwani vindamufwahani mut'u akipata vit'u zhosi zha urumwengu, gonya rohoye yangamike? Hedu mut'u anadima kugula rohoye?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Kwani Mwana wa Mudamu andakudza na malaikae kahi za nguma ya Babaye, naye andakudzamuriha kila mut'u kulengana na maut'u arigogahenda mwenye.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nami ninamwambira ujeri wenye kukala haha hana at'u mario k'amandafwa kabila kumona Mwana wa Mudamu anadza kahi za uthawaliwe.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.