Mateus 15
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Siku mwenga, Mafarisayo na alimu a Sheria, mambola Jerusalemu machenda hatha kuko arikokala Jesu. Manafika kuko makimwamba,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Mbona o anafundzio manaribanda ro adha ra kuoga mikono hurirorichirwa ni akare ehu? Kwani kala manarya k'amaoga mikono.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Mbona nwi munabanda malagizo ga Mulungu ili muthuwe maadha genu enye?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Mulungu walagiza kukala, ‘Muishimu babayo na mameyo.’ Kidza akiamba, ‘Ye andemuhukana babaye hedu mameye, kumala kwalagwa naalagwe.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ela nwi munafundisha kukala, mut'u akihala kit'u adimacho kumup'a babaye hedu mameye na akakala adzamwaviza, na hat'uhe akilazhe kwa Mulungu,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 andakala k'ana haja ya kuaishimu bule. Mbona munarihenda neno ra Mulungu kutsakala na nguvu, kwa muthuwe maadha genu enye?
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Munadzihendya sana ninwi. Nabii Isaya wanenat'o sana dzulu zenu. Kwani waamba,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘At'u aa mananogoha kwa makanwa gao,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Hatha makanivoya ni bule,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Bai Jesu arihogonya kunena na o Mafarisayo, akiaiha o at'u akiambira, “Nisirikizani na mung'alirwe;
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Changiracho kanwani mwa mut'u, k'akimuhendya mukolo. Kimuhendyacho mut'u akakala mukolo, ni kiryahu chambolacho kanwani mwakwe.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 K'uzhona zho marihombola haho, anafundzi makimwamba kukala, “Unamanya kukala virya udzizhovinena harya vidzaatsukiza o Mafarisayo?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Kila mumera uriwo k'aulayirwe ni Baba ariye ko mulunguni, undang'olwa.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Aricheni, ao ni vipofu malongozao vipofu andziyao. Na kipofu akimulongoza kipofu mwandziwe, k'amafikahi bule, osi mandavoromoka winani.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ela P'et'ero akimwamba Jesu, “Fambire mana ya rirya fumbo hedu.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Hatha ninwi nanwi k'amung'alirwa bule?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Samba ukirya kit'u kinenda ndanini mwako, gonya uchenda chandze unenda ukachamboze.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ela maut'u mai gambolago kanwani nikukala gala moyoni, na gago ndo gamuhendyago mut'u kukala mukolo.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Kwani moyo ndo udimao kumboza maazo mai gamuhendyago mut'u akalaga, akazinga, akaiya, akamboza ushahidhi wa ulongo, na akahukana mut'u.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Gaga ndo maut'u gamuhendyago mut'u kukala mukolo. Ela kurya bila kuoga mikono dza zho mahendzazho ao, k'avidima kumuhendya mut'u yoyosi akale mukolo.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Bai Jesu akimbola jimbo ra Galilaya na achendakala kahi za eneo ra midzi ya Tiro na Sidoni.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Arihofika kuko, lola mwanamuche mumwenga Muk'anani ariyekala akitoa p'ande zizo, akimuthuwa na akiluta mumiro akimwamba, “Nionera mbazi h'ewe Bwana, Mwana wa Daudi! Musichana wangu ana p'ep'o, be a vii-vii zhomu sana.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Jesu k'amudzigidzyire kit'u. Bai o anafundzi makimwamba Jesu, “Bwana, mwambe ariche kuhuthuwa-thuwa, kwani be anahupigira londzo.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Jesu akiamba, “Mimi nahumwa kwa Aiziraeli h'akeye, ng'ondzi zirizongamika.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ela ye mwanamuche akidzamupigira mavindi akiamba, “Naviza Bwana.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Jesu akimwamba, “Si karakara bule nihale chakurya cha ahoho nikitsuhire k'uro.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ye mwanamuche akidzigidzya akiamba, “U mujeri, ela hatha ye k'uro naye nikurya magande gadzigogwagwa ni ye mwenye k'uro.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Jesu akimwamba, “Mwanamuche uwe be una kuluhiro bomu sana. Bai vizho umalazho navikale.” Na wakathi uwo wenye ye musichanawe akihola kare.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Vikara Jesu arihombola haho, wakira na k'anda-k'anda za ro ziya ra Galilaya, akipanda kuko dzulu virimani, achendakeresi kuko.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Bai at'u anji makidza na akongo ao, virema, vidende, vipofu, mabwibwi na akongo angine anji. Akongo aa makudzaikwa mbere za Jesu, naye akiahoza osini.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 O at'u marihoona viryahu Jesu ahozazho akongo, machangalala na makimulika Mulungu wa Iziraeli. Maona mabwibwi gananena, at'u enye virema mananenda, vidende manahola na vipofu manaona.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Vikara Jesu akiaiha anafundzie akiamba, “At'u aa be mananishononesa zhomu. Hangu makale nami haha, rero ni hahu, na vivi k'amana ut'u wowosi wa kurya, nami ts'endzi niafumule na ndzala, p'ore makendagwa na mutsare mo ngirani.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 K'uzhona o anafundzie makimuza makimwamba, “Bwana, cho chakurya cha kuarisa at'u ano osi hano nyika hundachambozahi?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jesu akiauza akiamba, “Kwani muna mikahe mingahi?” Makiamba, “Mifungahe, na vikumba zha kuthala.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Bai Jesu akiambira o at'u makelesi ho ts'i.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Marihogonya kukelesi, Jesu akihala yo mikahe mifungahe na zho vikumba, akilazha muv̱era gonya akivimogola-mogola akiap'a o anafundzie maagazhire o at'u.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Lola at'u osini marya vivii hatha makivilola, kidza o anafundzi makidzaza k'ahu fungahe za visiku-visiku virizhokala vidzasala.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Na murongo wa o at'u mariorya were unafika alume alifu ne, bila kuthala ache na ahoho.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Bai Jesu arihokala adzagonya kuafumula o at'u, wakwera dau achenda jimbo ra Magadani.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.