Mateus 15

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siku mwenga, Mafarisayo na alimu a Sheria, mambola Jerusalemu machenda hatha kuko arikokala Jesu. Manafika kuko makimwamba,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Mbona o anafundzio manaribanda ro adha ra kuoga mikono hurirorichirwa ni akare ehu? Kwani kala manarya k'amaoga mikono.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Mbona nwi munabanda malagizo ga Mulungu ili muthuwe maadha genu enye?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Mulungu walagiza kukala, ‘Muishimu babayo na mameyo.’ Kidza akiamba, ‘Ye andemuhukana babaye hedu mameye, kumala kwalagwa naalagwe.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ela nwi munafundisha kukala, mut'u akihala kit'u adimacho kumup'a babaye hedu mameye na akakala adzamwaviza, na hat'uhe akilazhe kwa Mulungu,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 andakala k'ana haja ya kuaishimu bule. Mbona munarihenda neno ra Mulungu kutsakala na nguvu, kwa muthuwe maadha genu enye?
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Munadzihendya sana ninwi. Nabii Isaya wanenat'o sana dzulu zenu. Kwani waamba,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘At'u aa mananogoha kwa makanwa gao,
8 “Este povo me honra
9 Hatha makanivoya ni bule,
9 E em vão me adoram,
10 Bai Jesu arihogonya kunena na o Mafarisayo, akiaiha o at'u akiambira, “Nisirikizani na mung'alirwe;
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Changiracho kanwani mwa mut'u, k'akimuhendya mukolo. Kimuhendyacho mut'u akakala mukolo, ni kiryahu chambolacho kanwani mwakwe.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 K'uzhona zho marihombola haho, anafundzi makimwamba kukala, “Unamanya kukala virya udzizhovinena harya vidzaatsukiza o Mafarisayo?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Kila mumera uriwo k'aulayirwe ni Baba ariye ko mulunguni, undang'olwa.
13 Mas ele respondeu:
14 Aricheni, ao ni vipofu malongozao vipofu andziyao. Na kipofu akimulongoza kipofu mwandziwe, k'amafikahi bule, osi mandavoromoka winani.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ela P'et'ero akimwamba Jesu, “Fambire mana ya rirya fumbo hedu.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Hatha ninwi nanwi k'amung'alirwa bule?
16 Jesus, porém, disse:
17 Samba ukirya kit'u kinenda ndanini mwako, gonya uchenda chandze unenda ukachamboze.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ela maut'u mai gambolago kanwani nikukala gala moyoni, na gago ndo gamuhendyago mut'u kukala mukolo.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Kwani moyo ndo udimao kumboza maazo mai gamuhendyago mut'u akalaga, akazinga, akaiya, akamboza ushahidhi wa ulongo, na akahukana mut'u.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Gaga ndo maut'u gamuhendyago mut'u kukala mukolo. Ela kurya bila kuoga mikono dza zho mahendzazho ao, k'avidima kumuhendya mut'u yoyosi akale mukolo.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Bai Jesu akimbola jimbo ra Galilaya na achendakala kahi za eneo ra midzi ya Tiro na Sidoni.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Arihofika kuko, lola mwanamuche mumwenga Muk'anani ariyekala akitoa p'ande zizo, akimuthuwa na akiluta mumiro akimwamba, “Nionera mbazi h'ewe Bwana, Mwana wa Daudi! Musichana wangu ana p'ep'o, be a vii-vii zhomu sana.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Jesu k'amudzigidzyire kit'u. Bai o anafundzi makimwamba Jesu, “Bwana, mwambe ariche kuhuthuwa-thuwa, kwani be anahupigira londzo.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Jesu akiamba, “Mimi nahumwa kwa Aiziraeli h'akeye, ng'ondzi zirizongamika.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ela ye mwanamuche akidzamupigira mavindi akiamba, “Naviza Bwana.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jesu akimwamba, “Si karakara bule nihale chakurya cha ahoho nikitsuhire k'uro.”
26 Jesus respondeu:
27 Ye mwanamuche akidzigidzya akiamba, “U mujeri, ela hatha ye k'uro naye nikurya magande gadzigogwagwa ni ye mwenye k'uro.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jesu akimwamba, “Mwanamuche uwe be una kuluhiro bomu sana. Bai vizho umalazho navikale.” Na wakathi uwo wenye ye musichanawe akihola kare.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Vikara Jesu arihombola haho, wakira na k'anda-k'anda za ro ziya ra Galilaya, akipanda kuko dzulu virimani, achendakeresi kuko.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Bai at'u anji makidza na akongo ao, virema, vidende, vipofu, mabwibwi na akongo angine anji. Akongo aa makudzaikwa mbere za Jesu, naye akiahoza osini.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 O at'u marihoona viryahu Jesu ahozazho akongo, machangalala na makimulika Mulungu wa Iziraeli. Maona mabwibwi gananena, at'u enye virema mananenda, vidende manahola na vipofu manaona.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Vikara Jesu akiaiha anafundzie akiamba, “At'u aa be mananishononesa zhomu. Hangu makale nami haha, rero ni hahu, na vivi k'amana ut'u wowosi wa kurya, nami ts'endzi niafumule na ndzala, p'ore makendagwa na mutsare mo ngirani.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 K'uzhona o anafundzie makimuza makimwamba, “Bwana, cho chakurya cha kuarisa at'u ano osi hano nyika hundachambozahi?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jesu akiauza akiamba, “Kwani muna mikahe mingahi?” Makiamba, “Mifungahe, na vikumba zha kuthala.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Bai Jesu akiambira o at'u makelesi ho ts'i.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Marihogonya kukelesi, Jesu akihala yo mikahe mifungahe na zho vikumba, akilazha muv̱era gonya akivimogola-mogola akiap'a o anafundzie maagazhire o at'u.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Lola at'u osini marya vivii hatha makivilola, kidza o anafundzi makidzaza k'ahu fungahe za visiku-visiku virizhokala vidzasala.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Na murongo wa o at'u mariorya were unafika alume alifu ne, bila kuthala ache na ahoho.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Bai Jesu arihokala adzagonya kuafumula o at'u, wakwera dau achenda jimbo ra Magadani.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.