Mateus 15

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siku mwenga, Mafarisayo na alimu a Sheria, mambola Jerusalemu machenda hatha kuko arikokala Jesu. Manafika kuko makimwamba,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Mbona o anafundzio manaribanda ro adha ra kuoga mikono hurirorichirwa ni akare ehu? Kwani kala manarya k'amaoga mikono.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Mbona nwi munabanda malagizo ga Mulungu ili muthuwe maadha genu enye?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Mulungu walagiza kukala, ‘Muishimu babayo na mameyo.’ Kidza akiamba, ‘Ye andemuhukana babaye hedu mameye, kumala kwalagwa naalagwe.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Ela nwi munafundisha kukala, mut'u akihala kit'u adimacho kumup'a babaye hedu mameye na akakala adzamwaviza, na hat'uhe akilazhe kwa Mulungu,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 andakala k'ana haja ya kuaishimu bule. Mbona munarihenda neno ra Mulungu kutsakala na nguvu, kwa muthuwe maadha genu enye?
6 E
7 Munadzihendya sana ninwi. Nabii Isaya wanenat'o sana dzulu zenu. Kwani waamba,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘At'u aa mananogoha kwa makanwa gao,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Hatha makanivoya ni bule,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Bai Jesu arihogonya kunena na o Mafarisayo, akiaiha o at'u akiambira, “Nisirikizani na mung'alirwe;
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Changiracho kanwani mwa mut'u, k'akimuhendya mukolo. Kimuhendyacho mut'u akakala mukolo, ni kiryahu chambolacho kanwani mwakwe.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 K'uzhona zho marihombola haho, anafundzi makimwamba kukala, “Unamanya kukala virya udzizhovinena harya vidzaatsukiza o Mafarisayo?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Kila mumera uriwo k'aulayirwe ni Baba ariye ko mulunguni, undang'olwa.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Aricheni, ao ni vipofu malongozao vipofu andziyao. Na kipofu akimulongoza kipofu mwandziwe, k'amafikahi bule, osi mandavoromoka winani.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Ela P'et'ero akimwamba Jesu, “Fambire mana ya rirya fumbo hedu.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Hatha ninwi nanwi k'amung'alirwa bule?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Samba ukirya kit'u kinenda ndanini mwako, gonya uchenda chandze unenda ukachamboze.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Ela maut'u mai gambolago kanwani nikukala gala moyoni, na gago ndo gamuhendyago mut'u kukala mukolo.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Kwani moyo ndo udimao kumboza maazo mai gamuhendyago mut'u akalaga, akazinga, akaiya, akamboza ushahidhi wa ulongo, na akahukana mut'u.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Gaga ndo maut'u gamuhendyago mut'u kukala mukolo. Ela kurya bila kuoga mikono dza zho mahendzazho ao, k'avidima kumuhendya mut'u yoyosi akale mukolo.”
20 São essas
21 Bai Jesu akimbola jimbo ra Galilaya na achendakala kahi za eneo ra midzi ya Tiro na Sidoni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Arihofika kuko, lola mwanamuche mumwenga Muk'anani ariyekala akitoa p'ande zizo, akimuthuwa na akiluta mumiro akimwamba, “Nionera mbazi h'ewe Bwana, Mwana wa Daudi! Musichana wangu ana p'ep'o, be a vii-vii zhomu sana.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Jesu k'amudzigidzyire kit'u. Bai o anafundzi makimwamba Jesu, “Bwana, mwambe ariche kuhuthuwa-thuwa, kwani be anahupigira londzo.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Jesu akiamba, “Mimi nahumwa kwa Aiziraeli h'akeye, ng'ondzi zirizongamika.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ela ye mwanamuche akidzamupigira mavindi akiamba, “Naviza Bwana.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Jesu akimwamba, “Si karakara bule nihale chakurya cha ahoho nikitsuhire k'uro.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ye mwanamuche akidzigidzya akiamba, “U mujeri, ela hatha ye k'uro naye nikurya magande gadzigogwagwa ni ye mwenye k'uro.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jesu akimwamba, “Mwanamuche uwe be una kuluhiro bomu sana. Bai vizho umalazho navikale.” Na wakathi uwo wenye ye musichanawe akihola kare.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Vikara Jesu arihombola haho, wakira na k'anda-k'anda za ro ziya ra Galilaya, akipanda kuko dzulu virimani, achendakeresi kuko.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Bai at'u anji makidza na akongo ao, virema, vidende, vipofu, mabwibwi na akongo angine anji. Akongo aa makudzaikwa mbere za Jesu, naye akiahoza osini.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 O at'u marihoona viryahu Jesu ahozazho akongo, machangalala na makimulika Mulungu wa Iziraeli. Maona mabwibwi gananena, at'u enye virema mananenda, vidende manahola na vipofu manaona.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Vikara Jesu akiaiha anafundzie akiamba, “At'u aa be mananishononesa zhomu. Hangu makale nami haha, rero ni hahu, na vivi k'amana ut'u wowosi wa kurya, nami ts'endzi niafumule na ndzala, p'ore makendagwa na mutsare mo ngirani.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 K'uzhona o anafundzie makimuza makimwamba, “Bwana, cho chakurya cha kuarisa at'u ano osi hano nyika hundachambozahi?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jesu akiauza akiamba, “Kwani muna mikahe mingahi?” Makiamba, “Mifungahe, na vikumba zha kuthala.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Bai Jesu akiambira o at'u makelesi ho ts'i.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Marihogonya kukelesi, Jesu akihala yo mikahe mifungahe na zho vikumba, akilazha muv̱era gonya akivimogola-mogola akiap'a o anafundzie maagazhire o at'u.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Lola at'u osini marya vivii hatha makivilola, kidza o anafundzi makidzaza k'ahu fungahe za visiku-visiku virizhokala vidzasala.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Na murongo wa o at'u mariorya were unafika alume alifu ne, bila kuthala ache na ahoho.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Bai Jesu arihokala adzagonya kuafumula o at'u, wakwera dau achenda jimbo ra Magadani.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.