Mateus 14
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Vikara makathi garyahu muthawali Herode, ariyekala akiifwa Anitipasi wasikira nguma ya go maut'u mabomu arigokala akigahenda Jesu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Akiambira ahumikie, “Iye ni Johana Mubat'izaji iye, wafufuka, ndo hatha ana wadimi wa kuhenda maut'u mabomu-mabomu.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Herode were wamugwira Johana akimufunga minyororo akimwangiza jela. Vivi wavihenda kwa ut'u wa Herodia, mwanamuche ariyekala Herode wamuhoka nduguye ariyekala akiifwa Filipu
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Johana Mubat'izaji akimwambira Herode kukala, “Si hachi bule kumuhala mukaza nduguyo.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Lengo ra Herode were ni amwalage ye Johana, ela k'avihendere kwa ut'u wa kuagoha o Ayahudi, kwani ao were manamona Johana kukala ni nabii.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Siku mwenga, Herode were anausa sherehe ya kukumbukira siku ariyozhalwa, na musichana wa Herodia akidzaavinira ajeni. Bai Herode wafwahirwa zhomu
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 hatha akilaha kukala chochosi andichomala ye musichana andamup'a.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Bai kwa kufundishwa ni mameye, ye musichana akiamba, “Ningizira kitswa cha Johana Mubat'izaji kahi za riri bunguu.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Arihosikira vizho, Herode washononeka zhomu, ela kwa were adzalaha mbere za ajeni kukala kila andichomalwa andalazha, akilagiza kukala agerwe.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Akilagiza mut'u achenda ko jela, achendamutosa kitswa Johana.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Bai akichangiza bunguuni akimurehera ye musichana, naye akikihala akimuhirikira mameye.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Anafundzi a Johana marihovisikira, makidzamuhala machendamuzika, gonya machendamwambira Jesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Vikara Jesu arihousikira wo uv̱oro wa kwalagwa kwa Johana, akikwera dau kwenda kut'u kwa iye h'akeye, kure na at'u. Ela at'u marihovisikira makimbola midzini, makundi-makundi, makimuthuwa na magulu hatha makifika ko arikokala anenda.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Bai arihothima mo dauni, akirona ro kundi bomu ra at'u ririrokala ridzamuthuwa, naye akiaonera mbazi na akiahoza akongo ao.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Vikara kurihokala kunaenderera kutswa, o anafundzie mamwendera makimwamba, “Bwana, hat'u haha be ni nyika zhomu, nako kunakaza kutswa, kwa vizho baha uafumule aa at'u mangire mo midzini makadzigulire zhakurya.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Hatha, k'avimala bule, ap'eni chakurya ninwi.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Vikara marihosikira vizho o anafundzi makimuza Jesu makiamba, “Fundaarisadze sino naswi funa mikahe mitsano na makumba mairi thu-thu-thu?”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Vireheni kuno hedu.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Akiambira o at'u makeresi ho nyasini. Marihogonya kukelesi, akihala yo mikahe mitsano na go makumba mairi, akilola dzulu mulunguni, akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akivimogola-mogola akiap'a anafundzie maagazhire o at'u.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Nao osi makirya hatha makivilola. Bai marihogonya kurya, o anafundzi makitsola-tsola zho visiku-visiku virizhokala vidzasala na makidzaza k'ahu kumi na mbiri.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Isabu ya o at'u mariorya were ni here alifu ts'ano, hasiho kuthala ache na ahoho.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Bai o at'u marihogonya kurya thu, Jesu waambira o anafundzie mangire dauni mathangulie kwenda nyangamo ya hiri kuno ye anaafumula o at'u.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Bai, arihokala adzagonya kuafumula, wakwera dzulu kirimani kwendavoya hatha akitsererwa h'akeye kuko.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Wakathi uwo ro dau were ridzafika kure zhomu, kidza were rinaheha na maimbi, kwani lupeho lwere lunambola ko mendako.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Bai urihofika wakathi wa jogolo ra kwandza kuika akiambolera kuno ananenda dzulu za madzi.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ela o anafundzi marihomona ananenda dzulu za madzi, makihondoka zhomu, makipiga k'ululu kwa woga, kwa kukala were manaona ni p'ep'o.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Jesu akinena nao haraka akiamba, “Sogoheni, ndimi musihondoke.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 P'et'ero akiamba, “Kala ndiwe jeri Bwana, nambira nami ninende dzulu za gaga madzi nikuthuwe kuko uriko.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Ndzo.” K'ona P'et'ero akithima kula mo dauni akinenda dzulu za go madzi kumuthuwa Jesu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ela arihosikira lo luv̱utho zho lupigazho na nguvu achangirwa ni woga na akikwacha kuhoha. Akipiga k'ululu akiamba, “Bwana, nokola!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Na haho henye Jesu akigoloza mukono akimugwira gonya akiamba, “Mut'u wa kuluhiro thithe we, kwanoni udzahenda k'ai-k'ai mo moyoni?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Arihonena vizho, iye na P'et'ero machangira mo dauni na lo luv̱utho lukihurira.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Na o at'u osi mariokala mo dauni makimuzamira makiamba, “Ujeri wenye uwe u Mwana wa Mulungu.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Bai Jesu na anafundzie makivuka ro ziya na makifika ts'i ya Genezarethi.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Vikara at'u a kuko marihomanya kukala ni Jesu, makivitsamusa kare lalo rosi kukala Jesu adzire. K'uzhona makimurehera Jesu akongo osi,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 na makimuvoya mahende kugut'a ro pindo ra ro valore thu, na osi mariorigut'a mahola.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.