Mateus 14
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Vikara makathi garyahu muthawali Herode, ariyekala akiifwa Anitipasi wasikira nguma ya go maut'u mabomu arigokala akigahenda Jesu.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Akiambira ahumikie, “Iye ni Johana Mubat'izaji iye, wafufuka, ndo hatha ana wadimi wa kuhenda maut'u mabomu-mabomu.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Herode were wamugwira Johana akimufunga minyororo akimwangiza jela. Vivi wavihenda kwa ut'u wa Herodia, mwanamuche ariyekala Herode wamuhoka nduguye ariyekala akiifwa Filipu
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Johana Mubat'izaji akimwambira Herode kukala, “Si hachi bule kumuhala mukaza nduguyo.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Lengo ra Herode were ni amwalage ye Johana, ela k'avihendere kwa ut'u wa kuagoha o Ayahudi, kwani ao were manamona Johana kukala ni nabii.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Siku mwenga, Herode were anausa sherehe ya kukumbukira siku ariyozhalwa, na musichana wa Herodia akidzaavinira ajeni. Bai Herode wafwahirwa zhomu
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 hatha akilaha kukala chochosi andichomala ye musichana andamup'a.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Bai kwa kufundishwa ni mameye, ye musichana akiamba, “Ningizira kitswa cha Johana Mubat'izaji kahi za riri bunguu.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Arihosikira vizho, Herode washononeka zhomu, ela kwa were adzalaha mbere za ajeni kukala kila andichomalwa andalazha, akilagiza kukala agerwe.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Akilagiza mut'u achenda ko jela, achendamutosa kitswa Johana.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Bai akichangiza bunguuni akimurehera ye musichana, naye akikihala akimuhirikira mameye.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Anafundzi a Johana marihovisikira, makidzamuhala machendamuzika, gonya machendamwambira Jesu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Vikara Jesu arihousikira wo uv̱oro wa kwalagwa kwa Johana, akikwera dau kwenda kut'u kwa iye h'akeye, kure na at'u. Ela at'u marihovisikira makimbola midzini, makundi-makundi, makimuthuwa na magulu hatha makifika ko arikokala anenda.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Bai arihothima mo dauni, akirona ro kundi bomu ra at'u ririrokala ridzamuthuwa, naye akiaonera mbazi na akiahoza akongo ao.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Vikara kurihokala kunaenderera kutswa, o anafundzie mamwendera makimwamba, “Bwana, hat'u haha be ni nyika zhomu, nako kunakaza kutswa, kwa vizho baha uafumule aa at'u mangire mo midzini makadzigulire zhakurya.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Hatha, k'avimala bule, ap'eni chakurya ninwi.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Vikara marihosikira vizho o anafundzi makimuza Jesu makiamba, “Fundaarisadze sino naswi funa mikahe mitsano na makumba mairi thu-thu-thu?”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Vireheni kuno hedu.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Akiambira o at'u makeresi ho nyasini. Marihogonya kukelesi, akihala yo mikahe mitsano na go makumba mairi, akilola dzulu mulunguni, akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akivimogola-mogola akiap'a anafundzie maagazhire o at'u.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Nao osi makirya hatha makivilola. Bai marihogonya kurya, o anafundzi makitsola-tsola zho visiku-visiku virizhokala vidzasala na makidzaza k'ahu kumi na mbiri.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Isabu ya o at'u mariorya were ni here alifu ts'ano, hasiho kuthala ache na ahoho.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Bai o at'u marihogonya kurya thu, Jesu waambira o anafundzie mangire dauni mathangulie kwenda nyangamo ya hiri kuno ye anaafumula o at'u.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Bai, arihokala adzagonya kuafumula, wakwera dzulu kirimani kwendavoya hatha akitsererwa h'akeye kuko.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Wakathi uwo ro dau were ridzafika kure zhomu, kidza were rinaheha na maimbi, kwani lupeho lwere lunambola ko mendako.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Bai urihofika wakathi wa jogolo ra kwandza kuika akiambolera kuno ananenda dzulu za madzi.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ela o anafundzi marihomona ananenda dzulu za madzi, makihondoka zhomu, makipiga k'ululu kwa woga, kwa kukala were manaona ni p'ep'o.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jesu akinena nao haraka akiamba, “Sogoheni, ndimi musihondoke.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 P'et'ero akiamba, “Kala ndiwe jeri Bwana, nambira nami ninende dzulu za gaga madzi nikuthuwe kuko uriko.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Ndzo.” K'ona P'et'ero akithima kula mo dauni akinenda dzulu za go madzi kumuthuwa Jesu.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ela arihosikira lo luv̱utho zho lupigazho na nguvu achangirwa ni woga na akikwacha kuhoha. Akipiga k'ululu akiamba, “Bwana, nokola!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Na haho henye Jesu akigoloza mukono akimugwira gonya akiamba, “Mut'u wa kuluhiro thithe we, kwanoni udzahenda k'ai-k'ai mo moyoni?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Arihonena vizho, iye na P'et'ero machangira mo dauni na lo luv̱utho lukihurira.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Na o at'u osi mariokala mo dauni makimuzamira makiamba, “Ujeri wenye uwe u Mwana wa Mulungu.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Bai Jesu na anafundzie makivuka ro ziya na makifika ts'i ya Genezarethi.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Vikara at'u a kuko marihomanya kukala ni Jesu, makivitsamusa kare lalo rosi kukala Jesu adzire. K'uzhona makimurehera Jesu akongo osi,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 na makimuvoya mahende kugut'a ro pindo ra ro valore thu, na osi mariorigut'a mahola.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.