Mateus 14

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vikara makathi garyahu muthawali Herode, ariyekala akiifwa Anitipasi wasikira nguma ya go maut'u mabomu arigokala akigahenda Jesu.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Akiambira ahumikie, “Iye ni Johana Mubat'izaji iye, wafufuka, ndo hatha ana wadimi wa kuhenda maut'u mabomu-mabomu.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Herode were wamugwira Johana akimufunga minyororo akimwangiza jela. Vivi wavihenda kwa ut'u wa Herodia, mwanamuche ariyekala Herode wamuhoka nduguye ariyekala akiifwa Filipu
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Johana Mubat'izaji akimwambira Herode kukala, “Si hachi bule kumuhala mukaza nduguyo.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Lengo ra Herode were ni amwalage ye Johana, ela k'avihendere kwa ut'u wa kuagoha o Ayahudi, kwani ao were manamona Johana kukala ni nabii.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Siku mwenga, Herode were anausa sherehe ya kukumbukira siku ariyozhalwa, na musichana wa Herodia akidzaavinira ajeni. Bai Herode wafwahirwa zhomu
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 hatha akilaha kukala chochosi andichomala ye musichana andamup'a.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Bai kwa kufundishwa ni mameye, ye musichana akiamba, “Ningizira kitswa cha Johana Mubat'izaji kahi za riri bunguu.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Arihosikira vizho, Herode washononeka zhomu, ela kwa were adzalaha mbere za ajeni kukala kila andichomalwa andalazha, akilagiza kukala agerwe.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Akilagiza mut'u achenda ko jela, achendamutosa kitswa Johana.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Bai akichangiza bunguuni akimurehera ye musichana, naye akikihala akimuhirikira mameye.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Anafundzi a Johana marihovisikira, makidzamuhala machendamuzika, gonya machendamwambira Jesu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Vikara Jesu arihousikira wo uv̱oro wa kwalagwa kwa Johana, akikwera dau kwenda kut'u kwa iye h'akeye, kure na at'u. Ela at'u marihovisikira makimbola midzini, makundi-makundi, makimuthuwa na magulu hatha makifika ko arikokala anenda.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Bai arihothima mo dauni, akirona ro kundi bomu ra at'u ririrokala ridzamuthuwa, naye akiaonera mbazi na akiahoza akongo ao.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Vikara kurihokala kunaenderera kutswa, o anafundzie mamwendera makimwamba, “Bwana, hat'u haha be ni nyika zhomu, nako kunakaza kutswa, kwa vizho baha uafumule aa at'u mangire mo midzini makadzigulire zhakurya.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Hatha, k'avimala bule, ap'eni chakurya ninwi.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Vikara marihosikira vizho o anafundzi makimuza Jesu makiamba, “Fundaarisadze sino naswi funa mikahe mitsano na makumba mairi thu-thu-thu?”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Vireheni kuno hedu.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Akiambira o at'u makeresi ho nyasini. Marihogonya kukelesi, akihala yo mikahe mitsano na go makumba mairi, akilola dzulu mulunguni, akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akivimogola-mogola akiap'a anafundzie maagazhire o at'u.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Nao osi makirya hatha makivilola. Bai marihogonya kurya, o anafundzi makitsola-tsola zho visiku-visiku virizhokala vidzasala na makidzaza k'ahu kumi na mbiri.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Isabu ya o at'u mariorya were ni here alifu ts'ano, hasiho kuthala ache na ahoho.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Bai o at'u marihogonya kurya thu, Jesu waambira o anafundzie mangire dauni mathangulie kwenda nyangamo ya hiri kuno ye anaafumula o at'u.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Bai, arihokala adzagonya kuafumula, wakwera dzulu kirimani kwendavoya hatha akitsererwa h'akeye kuko.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Wakathi uwo ro dau were ridzafika kure zhomu, kidza were rinaheha na maimbi, kwani lupeho lwere lunambola ko mendako.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Bai urihofika wakathi wa jogolo ra kwandza kuika akiambolera kuno ananenda dzulu za madzi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Ela o anafundzi marihomona ananenda dzulu za madzi, makihondoka zhomu, makipiga k'ululu kwa woga, kwa kukala were manaona ni p'ep'o.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Jesu akinena nao haraka akiamba, “Sogoheni, ndimi musihondoke.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 P'et'ero akiamba, “Kala ndiwe jeri Bwana, nambira nami ninende dzulu za gaga madzi nikuthuwe kuko uriko.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Ndzo.” K'ona P'et'ero akithima kula mo dauni akinenda dzulu za go madzi kumuthuwa Jesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ela arihosikira lo luv̱utho zho lupigazho na nguvu achangirwa ni woga na akikwacha kuhoha. Akipiga k'ululu akiamba, “Bwana, nokola!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Na haho henye Jesu akigoloza mukono akimugwira gonya akiamba, “Mut'u wa kuluhiro thithe we, kwanoni udzahenda k'ai-k'ai mo moyoni?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Arihonena vizho, iye na P'et'ero machangira mo dauni na lo luv̱utho lukihurira.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Na o at'u osi mariokala mo dauni makimuzamira makiamba, “Ujeri wenye uwe u Mwana wa Mulungu.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Bai Jesu na anafundzie makivuka ro ziya na makifika ts'i ya Genezarethi.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Vikara at'u a kuko marihomanya kukala ni Jesu, makivitsamusa kare lalo rosi kukala Jesu adzire. K'uzhona makimurehera Jesu akongo osi,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 na makimuvoya mahende kugut'a ro pindo ra ro valore thu, na osi mariorigut'a mahola.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.