Mateus 12
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Vikara makathi garyahu, Jesu hamwenga na anafundzie makala manakira kahikahi za minda ya ngano siku ya Sabato. Bai marihokala makukirani, o anafundzie makikala manasikira ndzala, kwa vizho makikwatya kuhuta masuche ga ngano na kwafuna.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Mafarisayo marihoona viryahu makimwamba, “Lola! O anafundzio manahenda ut'u uriwo k'auhendwa siku ya Sabato.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Bai Jesu arihosikira vizho akiadzigidzya o Mafarisayo akiamba, “Muthawali Daudi wahendadze harya arihokala iye na o at'u ariokala nao mana ndzala? Hedu k'amudzavishoma?
3 Então Jesus respondeu:
4 Samba wangira kahi za nyumba ya Mulungu, na akirya yo mikahe ya sadaka, iriyo kulengana na Sheria, iye hedu hatha ao ariokala nao k'amav̱irya kuirya, hasihokala o alombi thu-thu-thu.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 H'aya zho mbai, yo Sheria ya Musa samba inaamba kukala alombi manabanda Sheria ya Sabato kila siku ya Sabato kahi za Hekalu, kidza k'amana makosa gogosi. Zho nazho k'amudzavishoma?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Vivi be manyani kukala haha hana mut'u mubomu kukira riro Hekalu.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Na kala munamanya mana ya go Maoro gaambago kukala, ‘Sadaka zenu sizendzi, nimalazo ni mbazi,’ k'amungaahukumire at'u mario k'amana makosa.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Kwani Mwana wa Mudamu nde Bwana wa yo siku ya Sabato.”
8 Pois o
9 Bai arihombola haho Jesu wakwendangira kahi za ro sinagogi rao.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Na lola muryahu sinagogini, were muna mut'u mwenye mukono wa kuholoza. Na kwa kukala o Mafarisayo were manamala chausa cha kumushithakira Jesu, mamuza makimwamba, “Vidze, ni karakara kumuhoza mut'u siku ya Sabato?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Ni h'ani kahi zenu ariye ng'ondziye ikivoromoka winani siku ya Sabato andairicha mumo kwa kukala ni siku ya Sabato?
11 Jesus respondeu:
12 Vidze mudamu anadima kulinganishwa na ng'ondzi? Kwa vizho bai ni karakara kamare kisheria kuhenda madzo siku ya Sabato.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Kugonya kunena vizho, akimwambira ye mut'u, “Goloza wo mukonowo hedu.” Naye arihogoloza thu, ukiuyat'o na ukikala dza uwo mungine.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Vikara o Mafarisayo marihoona kukala Jesu adzamuhoza ye mut'u, machambola machendapanga zho mandizhomwalaga Jesu.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Bai Jesu arihoipata p'eho yo njama yao, akihauka achenda kungine. Ela hamwenga na vizho, at'u anji mamuthuwa na akiahoza at'u osi mariokala ni akongo.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ela akiakokot'era kukala masimuhendye akamanywa iye ni h'ani.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Bai wahenda vivi ili garyahu maneno garigonenwa ni nabii Isaya gathimire. Kwani Isaya waamba,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Lolani ye muhumiki wangu niriyemutsagula.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 K'andapigana k'anani na at'u hedu kupiga k'ululu.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 At'u mario k'amana nguvu
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Na kukirira na dzinare,
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Vikara kahi za wakathi uwo, Jesu akireherwa mut'u ariyekala wapagawa ni p'ep'o. Mut'u yuyu were ni kipofu, na ni bwibwi. Ela arihorefwa kwa Jesu, Jesu akimuhoza na ye bwibwi akikwatya kuona na kunena.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Bai aryahu at'u marihoona viryahu osi makingalala zhomu, makiamba, “Yuno ela si iye Mwana wa Daudi?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ela Mafarisayo marihosikira vizho makiamba, “Hatha bule! Yuyu anamboza p'ep'o kwa kuhumira nguvu za Belizebuli, mubomu wa p'ep'o.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Ela Jesu akigamanya go maazo gao na akiambira, “Ts'i yoyosi, o at'ue makidzigazha makundi-makundi, gahehanago, be ts'i iyo indanongeka. Na mudzi wowosi hedu hatha nyumba yoyosi, at'u makikala k'amagwirana milomo, mudzi uwo hedu nyumba iyo, k'aindatoa.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Na Shethani akimboza Shethani mwandziwe, andakala adzadzigazha. Vidze uthawaliwe undatoa jeri?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Chamba mino namboza p'ep'o kwa nguvu za Belizebuli, o afuasi enu o manaamboza kwa nguvu za h'ani? Bai ao ndo mandiomuhukumu ninwi.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ela nikimboza p'ep'o kwa Roho wa Mulungu, be wo uthawali wa Mulungu udzamudzirira.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Kwani k'akuna mut'u adimaye kungira kahi za nyumba ya mut'u mwenye nguvu na kumuhoka vit'uzhe hasiho kumufunga ye mwenye kwandza, ndo adime kumuhoka zho vit'uzhe.”
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Kila mut'u ariye k'ahamwenga nami, a kinyume nami. Na iye ariye k'anaviza kukundzumanya hamwenga, kaziye ni kutsamula.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Kwa ut'u uwo wenye bai, ninamwambira kamare kukala, kila dambi na kila kufuru indasamehewa, ela kufuru dzulu za Roho Mweri, k'aindasamehewa bule.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Mut'u andiyenena ut'u wowosi kinyume cha Mwana wa Mudamu andasamehewa. Ela kila andiyenena ut'u wowosi kinyume cha Roho Mweri k'andasamehewa ng'o, kahi za urumwengu uu, na hatha kahi za urumwengu udzawo.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Kila muhi umanyikana kwa gago matundage uzhalago. Muhi ukiutengezerat'o undazhala matunda madzo. Ela kala k'aundatengezerwat'o undazhala matunda mai-mai.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 H'enwi kizhazi cha nyoka! Munadimadze kunena madzo kuno mioyo yenu i thele uthiriri? Mana kanwa ka mut'u kanena garyahu gadzigowadzala moyowe.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Mut'u mudzo, nikuzhala madzo kula kahi za akibaye mbidzo. Na mut'u mui naye, nikuzhala mai, kula kahi za akibaye mbii.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ela mino namwambira kukala, kila neno risirofwaha, andironena mut'u andakudza arisemet'o haho siku ya hukumu.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Kwani siku iyo, mulomowo mwenye ndo undokuhendya ugerwe hachi, hedu uhukumiwe.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Vikara Jesu arihogonya kunena vizho, badhi ra Mafarisayo na alimu a Sheria makimwamba, “Mwalimu, funamala fuone muujiza kula kwako.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Jesu akiamba, “Kizhazi kithiriri kisokuluhira! Kinamala kwanyeswa muv̱ano, bai k'akindanyeswa muv̱ano wowosi, isihokala uryahu wa nabii Jona h'akeye.
39 Jesus respondeu:
40 Na here Jona arizhomizwa ni nyangumi, na akikala ndanini mwakwe siku t'ahu, usiku na mutsana, Mwana wa Mudamu naye andakala mitsangani siku t'ahu, usiku na mutsana.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Nami namwambira kukala, siku iryahu ya hukumu at'u a mudzi wa Ninawi mandarungarara mamupige ulongo, kwa kukala marihosikira mahubiri ga Jona, mathubu dambi zao. Na lola vivi thiyuno mut'u mubomu kumukira Jona.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 H'aya zho mbai, siku iyo ya hukumu vizho, muthawali muche wa ts'i ya kwa Mwaka, andarungarara amupige ulongo ninwi, kwa kukala iye wambola kure sana, akidza ts'i ya Iziraeli kudzasirikiza ulachu wa Selemani. Vino lola thiyuno mut'u mulachu kumukira Selemani, ela k'amumusirikiza.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Jesu akienderera kunena akiamba, “P'ep'o amwambolaho mut'u, nikundengereka kut'u kuriko k'akuna madzi ili apate hat'u ha kuoya, ela akikosa,
43 Jesus continuou:
44 nikunena kimoyo-moyo akaamba, ‘Mut'u mimi nindauya iryahu nyumba niriyombola.’ Bai auyaho nikuithekeza yo nyumba ni t'uhu, yasherwat'o na ikipangwat'o.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Vikara aonaho vizho nikwendahala p'ep'o angine afungahe, ai kumukira ye mwenye, akadza nao, makadzangira, makatoa mumo. Bai hali ya mut'u iye ni kukala mbii-mbii hatha kukira zho arizhokala chaho. Na vizho ndo vindizhokala kwa kizhazi kiki kithiriri.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Vikara Jesu arihokala achere kunena na riryahu kundi ra at'u, lola mameye, na nduguze Jesu a kilume poo! Makiima ko ndze, makikala manamala kunena naye.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Bai mut'u mumwenga akimwamba Jesu, “Mameyo na nduguzo manakumala ko ndze.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesu arihosikira vizho akiuza, “M'ama na ndugu zangu ni hio?”
48 Jesus perguntou:
49 Arihouza vizho, akienderera kunena kuno anaaloha o anafundzie akiamba, “Aa be ndo m'ama na ndo ndugu zangu.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Kwani kila ahendaye mahendzo ga Baba ariye mulunguni, nde m'ama na nde ndugu yangu.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.