Mateus 12
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Vikara makathi garyahu, Jesu hamwenga na anafundzie makala manakira kahikahi za minda ya ngano siku ya Sabato. Bai marihokala makukirani, o anafundzie makikala manasikira ndzala, kwa vizho makikwatya kuhuta masuche ga ngano na kwafuna.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Mafarisayo marihoona viryahu makimwamba, “Lola! O anafundzio manahenda ut'u uriwo k'auhendwa siku ya Sabato.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Bai Jesu arihosikira vizho akiadzigidzya o Mafarisayo akiamba, “Muthawali Daudi wahendadze harya arihokala iye na o at'u ariokala nao mana ndzala? Hedu k'amudzavishoma?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Samba wangira kahi za nyumba ya Mulungu, na akirya yo mikahe ya sadaka, iriyo kulengana na Sheria, iye hedu hatha ao ariokala nao k'amav̱irya kuirya, hasihokala o alombi thu-thu-thu.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 H'aya zho mbai, yo Sheria ya Musa samba inaamba kukala alombi manabanda Sheria ya Sabato kila siku ya Sabato kahi za Hekalu, kidza k'amana makosa gogosi. Zho nazho k'amudzavishoma?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Vivi be manyani kukala haha hana mut'u mubomu kukira riro Hekalu.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Na kala munamanya mana ya go Maoro gaambago kukala, ‘Sadaka zenu sizendzi, nimalazo ni mbazi,’ k'amungaahukumire at'u mario k'amana makosa.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Kwani Mwana wa Mudamu nde Bwana wa yo siku ya Sabato.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Bai arihombola haho Jesu wakwendangira kahi za ro sinagogi rao.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Na lola muryahu sinagogini, were muna mut'u mwenye mukono wa kuholoza. Na kwa kukala o Mafarisayo were manamala chausa cha kumushithakira Jesu, mamuza makimwamba, “Vidze, ni karakara kumuhoza mut'u siku ya Sabato?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Ni h'ani kahi zenu ariye ng'ondziye ikivoromoka winani siku ya Sabato andairicha mumo kwa kukala ni siku ya Sabato?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Vidze mudamu anadima kulinganishwa na ng'ondzi? Kwa vizho bai ni karakara kamare kisheria kuhenda madzo siku ya Sabato.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Kugonya kunena vizho, akimwambira ye mut'u, “Goloza wo mukonowo hedu.” Naye arihogoloza thu, ukiuyat'o na ukikala dza uwo mungine.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Vikara o Mafarisayo marihoona kukala Jesu adzamuhoza ye mut'u, machambola machendapanga zho mandizhomwalaga Jesu.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Bai Jesu arihoipata p'eho yo njama yao, akihauka achenda kungine. Ela hamwenga na vizho, at'u anji mamuthuwa na akiahoza at'u osi mariokala ni akongo.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ela akiakokot'era kukala masimuhendye akamanywa iye ni h'ani.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Bai wahenda vivi ili garyahu maneno garigonenwa ni nabii Isaya gathimire. Kwani Isaya waamba,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Lolani ye muhumiki wangu niriyemutsagula.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 K'andapigana k'anani na at'u hedu kupiga k'ululu.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 At'u mario k'amana nguvu
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Na kukirira na dzinare,
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Vikara kahi za wakathi uwo, Jesu akireherwa mut'u ariyekala wapagawa ni p'ep'o. Mut'u yuyu were ni kipofu, na ni bwibwi. Ela arihorefwa kwa Jesu, Jesu akimuhoza na ye bwibwi akikwatya kuona na kunena.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Bai aryahu at'u marihoona viryahu osi makingalala zhomu, makiamba, “Yuno ela si iye Mwana wa Daudi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ela Mafarisayo marihosikira vizho makiamba, “Hatha bule! Yuyu anamboza p'ep'o kwa kuhumira nguvu za Belizebuli, mubomu wa p'ep'o.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Ela Jesu akigamanya go maazo gao na akiambira, “Ts'i yoyosi, o at'ue makidzigazha makundi-makundi, gahehanago, be ts'i iyo indanongeka. Na mudzi wowosi hedu hatha nyumba yoyosi, at'u makikala k'amagwirana milomo, mudzi uwo hedu nyumba iyo, k'aindatoa.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Na Shethani akimboza Shethani mwandziwe, andakala adzadzigazha. Vidze uthawaliwe undatoa jeri?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Chamba mino namboza p'ep'o kwa nguvu za Belizebuli, o afuasi enu o manaamboza kwa nguvu za h'ani? Bai ao ndo mandiomuhukumu ninwi.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ela nikimboza p'ep'o kwa Roho wa Mulungu, be wo uthawali wa Mulungu udzamudzirira.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Kwani k'akuna mut'u adimaye kungira kahi za nyumba ya mut'u mwenye nguvu na kumuhoka vit'uzhe hasiho kumufunga ye mwenye kwandza, ndo adime kumuhoka zho vit'uzhe.”
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Kila mut'u ariye k'ahamwenga nami, a kinyume nami. Na iye ariye k'anaviza kukundzumanya hamwenga, kaziye ni kutsamula.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kwa ut'u uwo wenye bai, ninamwambira kamare kukala, kila dambi na kila kufuru indasamehewa, ela kufuru dzulu za Roho Mweri, k'aindasamehewa bule.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mut'u andiyenena ut'u wowosi kinyume cha Mwana wa Mudamu andasamehewa. Ela kila andiyenena ut'u wowosi kinyume cha Roho Mweri k'andasamehewa ng'o, kahi za urumwengu uu, na hatha kahi za urumwengu udzawo.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Kila muhi umanyikana kwa gago matundage uzhalago. Muhi ukiutengezerat'o undazhala matunda madzo. Ela kala k'aundatengezerwat'o undazhala matunda mai-mai.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 H'enwi kizhazi cha nyoka! Munadimadze kunena madzo kuno mioyo yenu i thele uthiriri? Mana kanwa ka mut'u kanena garyahu gadzigowadzala moyowe.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mut'u mudzo, nikuzhala madzo kula kahi za akibaye mbidzo. Na mut'u mui naye, nikuzhala mai, kula kahi za akibaye mbii.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ela mino namwambira kukala, kila neno risirofwaha, andironena mut'u andakudza arisemet'o haho siku ya hukumu.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Kwani siku iyo, mulomowo mwenye ndo undokuhendya ugerwe hachi, hedu uhukumiwe.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Vikara Jesu arihogonya kunena vizho, badhi ra Mafarisayo na alimu a Sheria makimwamba, “Mwalimu, funamala fuone muujiza kula kwako.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jesu akiamba, “Kizhazi kithiriri kisokuluhira! Kinamala kwanyeswa muv̱ano, bai k'akindanyeswa muv̱ano wowosi, isihokala uryahu wa nabii Jona h'akeye.
39 Mas ele respondeu:
40 Na here Jona arizhomizwa ni nyangumi, na akikala ndanini mwakwe siku t'ahu, usiku na mutsana, Mwana wa Mudamu naye andakala mitsangani siku t'ahu, usiku na mutsana.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nami namwambira kukala, siku iryahu ya hukumu at'u a mudzi wa Ninawi mandarungarara mamupige ulongo, kwa kukala marihosikira mahubiri ga Jona, mathubu dambi zao. Na lola vivi thiyuno mut'u mubomu kumukira Jona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 H'aya zho mbai, siku iyo ya hukumu vizho, muthawali muche wa ts'i ya kwa Mwaka, andarungarara amupige ulongo ninwi, kwa kukala iye wambola kure sana, akidza ts'i ya Iziraeli kudzasirikiza ulachu wa Selemani. Vino lola thiyuno mut'u mulachu kumukira Selemani, ela k'amumusirikiza.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Jesu akienderera kunena akiamba, “P'ep'o amwambolaho mut'u, nikundengereka kut'u kuriko k'akuna madzi ili apate hat'u ha kuoya, ela akikosa,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 nikunena kimoyo-moyo akaamba, ‘Mut'u mimi nindauya iryahu nyumba niriyombola.’ Bai auyaho nikuithekeza yo nyumba ni t'uhu, yasherwat'o na ikipangwat'o.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Vikara aonaho vizho nikwendahala p'ep'o angine afungahe, ai kumukira ye mwenye, akadza nao, makadzangira, makatoa mumo. Bai hali ya mut'u iye ni kukala mbii-mbii hatha kukira zho arizhokala chaho. Na vizho ndo vindizhokala kwa kizhazi kiki kithiriri.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Vikara Jesu arihokala achere kunena na riryahu kundi ra at'u, lola mameye, na nduguze Jesu a kilume poo! Makiima ko ndze, makikala manamala kunena naye.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Bai mut'u mumwenga akimwamba Jesu, “Mameyo na nduguzo manakumala ko ndze.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesu arihosikira vizho akiuza, “M'ama na ndugu zangu ni hio?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Arihouza vizho, akienderera kunena kuno anaaloha o anafundzie akiamba, “Aa be ndo m'ama na ndo ndugu zangu.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Kwani kila ahendaye mahendzo ga Baba ariye mulunguni, nde m'ama na nde ndugu yangu.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.