Mateus 12
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF
1 Vikara makathi garyahu, Jesu hamwenga na anafundzie makala manakira kahikahi za minda ya ngano siku ya Sabato. Bai marihokala makukirani, o anafundzie makikala manasikira ndzala, kwa vizho makikwatya kuhuta masuche ga ngano na kwafuna.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Mafarisayo marihoona viryahu makimwamba, “Lola! O anafundzio manahenda ut'u uriwo k'auhendwa siku ya Sabato.”
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Bai Jesu arihosikira vizho akiadzigidzya o Mafarisayo akiamba, “Muthawali Daudi wahendadze harya arihokala iye na o at'u ariokala nao mana ndzala? Hedu k'amudzavishoma?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Samba wangira kahi za nyumba ya Mulungu, na akirya yo mikahe ya sadaka, iriyo kulengana na Sheria, iye hedu hatha ao ariokala nao k'amav̱irya kuirya, hasihokala o alombi thu-thu-thu.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 H'aya zho mbai, yo Sheria ya Musa samba inaamba kukala alombi manabanda Sheria ya Sabato kila siku ya Sabato kahi za Hekalu, kidza k'amana makosa gogosi. Zho nazho k'amudzavishoma?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Vivi be manyani kukala haha hana mut'u mubomu kukira riro Hekalu.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Na kala munamanya mana ya go Maoro gaambago kukala, ‘Sadaka zenu sizendzi, nimalazo ni mbazi,’ k'amungaahukumire at'u mario k'amana makosa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Kwani Mwana wa Mudamu nde Bwana wa yo siku ya Sabato.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Bai arihombola haho Jesu wakwendangira kahi za ro sinagogi rao.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Na lola muryahu sinagogini, were muna mut'u mwenye mukono wa kuholoza. Na kwa kukala o Mafarisayo were manamala chausa cha kumushithakira Jesu, mamuza makimwamba, “Vidze, ni karakara kumuhoza mut'u siku ya Sabato?”
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Ni h'ani kahi zenu ariye ng'ondziye ikivoromoka winani siku ya Sabato andairicha mumo kwa kukala ni siku ya Sabato?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Vidze mudamu anadima kulinganishwa na ng'ondzi? Kwa vizho bai ni karakara kamare kisheria kuhenda madzo siku ya Sabato.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Kugonya kunena vizho, akimwambira ye mut'u, “Goloza wo mukonowo hedu.” Naye arihogoloza thu, ukiuyat'o na ukikala dza uwo mungine.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Vikara o Mafarisayo marihoona kukala Jesu adzamuhoza ye mut'u, machambola machendapanga zho mandizhomwalaga Jesu.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Bai Jesu arihoipata p'eho yo njama yao, akihauka achenda kungine. Ela hamwenga na vizho, at'u anji mamuthuwa na akiahoza at'u osi mariokala ni akongo.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Ela akiakokot'era kukala masimuhendye akamanywa iye ni h'ani.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Bai wahenda vivi ili garyahu maneno garigonenwa ni nabii Isaya gathimire. Kwani Isaya waamba,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Lolani ye muhumiki wangu niriyemutsagula.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 K'andapigana k'anani na at'u hedu kupiga k'ululu.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 At'u mario k'amana nguvu
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Na kukirira na dzinare,
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Vikara kahi za wakathi uwo, Jesu akireherwa mut'u ariyekala wapagawa ni p'ep'o. Mut'u yuyu were ni kipofu, na ni bwibwi. Ela arihorefwa kwa Jesu, Jesu akimuhoza na ye bwibwi akikwatya kuona na kunena.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Bai aryahu at'u marihoona viryahu osi makingalala zhomu, makiamba, “Yuno ela si iye Mwana wa Daudi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ela Mafarisayo marihosikira vizho makiamba, “Hatha bule! Yuyu anamboza p'ep'o kwa kuhumira nguvu za Belizebuli, mubomu wa p'ep'o.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ela Jesu akigamanya go maazo gao na akiambira, “Ts'i yoyosi, o at'ue makidzigazha makundi-makundi, gahehanago, be ts'i iyo indanongeka. Na mudzi wowosi hedu hatha nyumba yoyosi, at'u makikala k'amagwirana milomo, mudzi uwo hedu nyumba iyo, k'aindatoa.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Na Shethani akimboza Shethani mwandziwe, andakala adzadzigazha. Vidze uthawaliwe undatoa jeri?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Chamba mino namboza p'ep'o kwa nguvu za Belizebuli, o afuasi enu o manaamboza kwa nguvu za h'ani? Bai ao ndo mandiomuhukumu ninwi.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ela nikimboza p'ep'o kwa Roho wa Mulungu, be wo uthawali wa Mulungu udzamudzirira.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Kwani k'akuna mut'u adimaye kungira kahi za nyumba ya mut'u mwenye nguvu na kumuhoka vit'uzhe hasiho kumufunga ye mwenye kwandza, ndo adime kumuhoka zho vit'uzhe.”
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 “Kila mut'u ariye k'ahamwenga nami, a kinyume nami. Na iye ariye k'anaviza kukundzumanya hamwenga, kaziye ni kutsamula.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Kwa ut'u uwo wenye bai, ninamwambira kamare kukala, kila dambi na kila kufuru indasamehewa, ela kufuru dzulu za Roho Mweri, k'aindasamehewa bule.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Mut'u andiyenena ut'u wowosi kinyume cha Mwana wa Mudamu andasamehewa. Ela kila andiyenena ut'u wowosi kinyume cha Roho Mweri k'andasamehewa ng'o, kahi za urumwengu uu, na hatha kahi za urumwengu udzawo.”
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 “Kila muhi umanyikana kwa gago matundage uzhalago. Muhi ukiutengezerat'o undazhala matunda madzo. Ela kala k'aundatengezerwat'o undazhala matunda mai-mai.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 H'enwi kizhazi cha nyoka! Munadimadze kunena madzo kuno mioyo yenu i thele uthiriri? Mana kanwa ka mut'u kanena garyahu gadzigowadzala moyowe.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Mut'u mudzo, nikuzhala madzo kula kahi za akibaye mbidzo. Na mut'u mui naye, nikuzhala mai, kula kahi za akibaye mbii.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ela mino namwambira kukala, kila neno risirofwaha, andironena mut'u andakudza arisemet'o haho siku ya hukumu.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Kwani siku iyo, mulomowo mwenye ndo undokuhendya ugerwe hachi, hedu uhukumiwe.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Vikara Jesu arihogonya kunena vizho, badhi ra Mafarisayo na alimu a Sheria makimwamba, “Mwalimu, funamala fuone muujiza kula kwako.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesu akiamba, “Kizhazi kithiriri kisokuluhira! Kinamala kwanyeswa muv̱ano, bai k'akindanyeswa muv̱ano wowosi, isihokala uryahu wa nabii Jona h'akeye.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Na here Jona arizhomizwa ni nyangumi, na akikala ndanini mwakwe siku t'ahu, usiku na mutsana, Mwana wa Mudamu naye andakala mitsangani siku t'ahu, usiku na mutsana.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Nami namwambira kukala, siku iryahu ya hukumu at'u a mudzi wa Ninawi mandarungarara mamupige ulongo, kwa kukala marihosikira mahubiri ga Jona, mathubu dambi zao. Na lola vivi thiyuno mut'u mubomu kumukira Jona.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 H'aya zho mbai, siku iyo ya hukumu vizho, muthawali muche wa ts'i ya kwa Mwaka, andarungarara amupige ulongo ninwi, kwa kukala iye wambola kure sana, akidza ts'i ya Iziraeli kudzasirikiza ulachu wa Selemani. Vino lola thiyuno mut'u mulachu kumukira Selemani, ela k'amumusirikiza.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 Jesu akienderera kunena akiamba, “P'ep'o amwambolaho mut'u, nikundengereka kut'u kuriko k'akuna madzi ili apate hat'u ha kuoya, ela akikosa,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 nikunena kimoyo-moyo akaamba, ‘Mut'u mimi nindauya iryahu nyumba niriyombola.’ Bai auyaho nikuithekeza yo nyumba ni t'uhu, yasherwat'o na ikipangwat'o.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Vikara aonaho vizho nikwendahala p'ep'o angine afungahe, ai kumukira ye mwenye, akadza nao, makadzangira, makatoa mumo. Bai hali ya mut'u iye ni kukala mbii-mbii hatha kukira zho arizhokala chaho. Na vizho ndo vindizhokala kwa kizhazi kiki kithiriri.”
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Vikara Jesu arihokala achere kunena na riryahu kundi ra at'u, lola mameye, na nduguze Jesu a kilume poo! Makiima ko ndze, makikala manamala kunena naye.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Bai mut'u mumwenga akimwamba Jesu, “Mameyo na nduguzo manakumala ko ndze.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jesu arihosikira vizho akiuza, “M'ama na ndugu zangu ni hio?”
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Arihouza vizho, akienderera kunena kuno anaaloha o anafundzie akiamba, “Aa be ndo m'ama na ndo ndugu zangu.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Kwani kila ahendaye mahendzo ga Baba ariye mulunguni, nde m'ama na nde ndugu yangu.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.