Mateus 11

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vikara Jesu arihokala adzagonya kualagiza o anafundzie kumi na airi, akihauka haryahu arihokala, achangira kahi za midzi mingine ya Galilaya, kuhubiri na kufundisha kuko.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Wakathi uryahu, Johana Mubat'izaji were a jela. Bai arihosikira gago maut'u gosi arigokala akigahenda ye Masihi, wahuma anafundzie makamuze Jesu mamwambe,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “Vidze, we ndiwe yuyahu huriyekala hunamuthariza hedu hutharize mungine?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 K'uzhona marihouza viryahu, Jesu akiadzigidzya akiamba, “Uyani mukamwambire Johana gago musikirago na kugaona.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 At'u masoona manaona, vidende mananenda, akongo a mahana manahozwa, at'u masio na masikiro manasikira, nyufu zinafufulwa, na masikini manahubiriwa Uv̱oro Udzo.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Na baha iye ariye k'andakala na tashwishi dzulu zangu.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Bai aryahu anafundzi a Johana marihokala makuukani, Jesu akigalukira ro kundi ra at'u akinena dzulu za Johana akiamba, “Harya murihokwenda kurya nyika were mudzakwendalolani? Vidze were mudzakwendalola kirungurungu kinafuswa-fuswa ni lupeho?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Hedu mwakwendalola mut'u adzevala nguwo mbidzo? Hatha, mavalao nguwo mbidzo k'amakala nyika bule, makala kahi za madzumba ga athawali.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 H'aya nambirani bai cho murichokwendalola ko nyika. Vidze mwakwendamulola nabii? Ee, ni vizho mwakwendamulola nabii. Nami ninamwambira kamare kukala mwakwendamulola mut'u ariye ni zaidhi ya nabii.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Kwani iye Johana ndiye ariyenenwa kahi za Maoro kukala, ‘Lola ninahuma mujumbe wangu mberezo, andiyekutengezera ngirayo kimbere.’
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Nami namwambira kamare kukala haha urumwenguni be k'ahadzazhalwa mut'u mubomu kumukira Johana, ela ye muthithe mwenye kamare kahi za uthawali wa mulunguni be ni mubomu kumukira ye Johana.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Na hangu Johana aandze kuhubiri na kubat'iza at'u, wo uthawali wa mulunguni be udzakala ukipigwa viha, na ni o masitao ndo mandiowangira kwa nguvu.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Sheria za Musa na mafundisho ga manabii osi hatha kumufikira Johana ganena dzulu za wo uthawali.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kwa vizho ahendzaye kukuluhira naakuluhire kukala Johana nde iye Elija ariyekala anatharizwa.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Mwenye masikiro, naasikire.”
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Bai Jesu akienderera kunena akiamba, “Kizhazi kino be tha ndakihalanisha na noni mino? Kidzahalana na ahoho makeresio sokoni. Asena ao manaamba,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Fudzamupigira vivoti, ela k'amuvinire, hudzamuimbira wira wa hanga, ela k'amuririre kamare.’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Johana wakudza haha, akikala k'arya na k'anwa mukiamba kukala ana p'ep'o.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Vino Mwana wa Mudamu wakudza, anarya na ananwa munamwamba kukala adzatona, kidza ni murevi na musena wa athozi a kodi, na enye dambi angine. Ela ulachu wa Mulungu unamanywa ni wa ujeri, kukirira kwa mahendo ga ao maukubalio.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Vikara Jesu akikwatya kuidumulira iryahu midzi ariyo were wakwendahenda miujiza mibomu-mibomu, ela at'u a kuko hatha bada ya kuona miujiza iyo, makikahala kuthubu vizho.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Bai waamba, “Shauri yenu ninwi at'u a Korazini na Beth'isaida. Kwani kala yo miujiza niriyoihenda ko kwenu be naihenda kahi za midzi ya Tiro na Sidoni be o andziyenu ngere mavala nguwo za magunia, na kukala ivuni kapindi kunyesa kuthubu kwao.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Nami vivi namwambira kamare kukala yo siku ya hukumu vindakala baha o at'u a Tiro na Sidoni kaheri kuriko ninwi.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Nwi at'u a Kaperinaumu nanwi, munaona mundanulwa hatha mulunguni? Hatha bule. Ninwi mundatserezwa hatha kuzimu. Kwani kala yo miujiza iriyohendwa mo mudzini mwenu be yahendwa kahi za mudzi wa Sodomu, ngere Sodomu ichereko hatha rero.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Nanwi vivi namwambira kamare kukala, haho siku ya hukumu be vindakala vii-vii zhomu kwenu ninwi kuriko kwa at'u a Sodomu.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 K'uzhona wakathi uwo vizho, Jesu akiamba, “Nakulazhira muv̱era h'ewe Baba, Bwana wa dzulu na ts'i, kwa kukala maut'u gaga wagafitsa alachu na enye akili, ukigagunulira madanga ga ana.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ni karakara Baba kwa kukala vizho were ndo urizhohendza.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Bai arihogonya kulazha muv̱era akiagalukira o at'u akiamba, “Maut'u gosini gaikwa mikononi mwangu ni Baba. K'akuna mut'u amumanyaye ye Mwana asihokala ye Baba, na k'akuna mut'u amumanyaye ye Baba asihokala ye Mwana na aryahu ambao ye Mwana anahendza kuang'azira ye Baba.”
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ndzoni kwangu ninwi nyosi musirimao, na murio mudzaremererwa ni mizigo nami nindamuoyeza.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Rivaleni gogo rangu, mudzifundishe kwangu, kwa kukala mimi ni mup'eho na mup'ore, nanwi mundaoya kamare kahi za maroho genu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Kwani gogo rangu ni shushu na muzigo wangu k'auremerera.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.