Mateus 11

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vikara Jesu arihokala adzagonya kualagiza o anafundzie kumi na airi, akihauka haryahu arihokala, achangira kahi za midzi mingine ya Galilaya, kuhubiri na kufundisha kuko.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Wakathi uryahu, Johana Mubat'izaji were a jela. Bai arihosikira gago maut'u gosi arigokala akigahenda ye Masihi, wahuma anafundzie makamuze Jesu mamwambe,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 “Vidze, we ndiwe yuyahu huriyekala hunamuthariza hedu hutharize mungine?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 K'uzhona marihouza viryahu, Jesu akiadzigidzya akiamba, “Uyani mukamwambire Johana gago musikirago na kugaona.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 At'u masoona manaona, vidende mananenda, akongo a mahana manahozwa, at'u masio na masikiro manasikira, nyufu zinafufulwa, na masikini manahubiriwa Uv̱oro Udzo.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Na baha iye ariye k'andakala na tashwishi dzulu zangu.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Bai aryahu anafundzi a Johana marihokala makuukani, Jesu akigalukira ro kundi ra at'u akinena dzulu za Johana akiamba, “Harya murihokwenda kurya nyika were mudzakwendalolani? Vidze were mudzakwendalola kirungurungu kinafuswa-fuswa ni lupeho?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Hedu mwakwendalola mut'u adzevala nguwo mbidzo? Hatha, mavalao nguwo mbidzo k'amakala nyika bule, makala kahi za madzumba ga athawali.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 H'aya nambirani bai cho murichokwendalola ko nyika. Vidze mwakwendamulola nabii? Ee, ni vizho mwakwendamulola nabii. Nami ninamwambira kamare kukala mwakwendamulola mut'u ariye ni zaidhi ya nabii.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Kwani iye Johana ndiye ariyenenwa kahi za Maoro kukala, ‘Lola ninahuma mujumbe wangu mberezo, andiyekutengezera ngirayo kimbere.’
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Nami namwambira kamare kukala haha urumwenguni be k'ahadzazhalwa mut'u mubomu kumukira Johana, ela ye muthithe mwenye kamare kahi za uthawali wa mulunguni be ni mubomu kumukira ye Johana.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Na hangu Johana aandze kuhubiri na kubat'iza at'u, wo uthawali wa mulunguni be udzakala ukipigwa viha, na ni o masitao ndo mandiowangira kwa nguvu.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Sheria za Musa na mafundisho ga manabii osi hatha kumufikira Johana ganena dzulu za wo uthawali.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kwa vizho ahendzaye kukuluhira naakuluhire kukala Johana nde iye Elija ariyekala anatharizwa.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Mwenye masikiro, naasikire.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Bai Jesu akienderera kunena akiamba, “Kizhazi kino be tha ndakihalanisha na noni mino? Kidzahalana na ahoho makeresio sokoni. Asena ao manaamba,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Fudzamupigira vivoti, ela k'amuvinire, hudzamuimbira wira wa hanga, ela k'amuririre kamare.’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Johana wakudza haha, akikala k'arya na k'anwa mukiamba kukala ana p'ep'o.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Vino Mwana wa Mudamu wakudza, anarya na ananwa munamwamba kukala adzatona, kidza ni murevi na musena wa athozi a kodi, na enye dambi angine. Ela ulachu wa Mulungu unamanywa ni wa ujeri, kukirira kwa mahendo ga ao maukubalio.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Vikara Jesu akikwatya kuidumulira iryahu midzi ariyo were wakwendahenda miujiza mibomu-mibomu, ela at'u a kuko hatha bada ya kuona miujiza iyo, makikahala kuthubu vizho.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Bai waamba, “Shauri yenu ninwi at'u a Korazini na Beth'isaida. Kwani kala yo miujiza niriyoihenda ko kwenu be naihenda kahi za midzi ya Tiro na Sidoni be o andziyenu ngere mavala nguwo za magunia, na kukala ivuni kapindi kunyesa kuthubu kwao.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Nami vivi namwambira kamare kukala yo siku ya hukumu vindakala baha o at'u a Tiro na Sidoni kaheri kuriko ninwi.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Nwi at'u a Kaperinaumu nanwi, munaona mundanulwa hatha mulunguni? Hatha bule. Ninwi mundatserezwa hatha kuzimu. Kwani kala yo miujiza iriyohendwa mo mudzini mwenu be yahendwa kahi za mudzi wa Sodomu, ngere Sodomu ichereko hatha rero.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Nanwi vivi namwambira kamare kukala, haho siku ya hukumu be vindakala vii-vii zhomu kwenu ninwi kuriko kwa at'u a Sodomu.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 K'uzhona wakathi uwo vizho, Jesu akiamba, “Nakulazhira muv̱era h'ewe Baba, Bwana wa dzulu na ts'i, kwa kukala maut'u gaga wagafitsa alachu na enye akili, ukigagunulira madanga ga ana.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ni karakara Baba kwa kukala vizho were ndo urizhohendza.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Bai arihogonya kulazha muv̱era akiagalukira o at'u akiamba, “Maut'u gosini gaikwa mikononi mwangu ni Baba. K'akuna mut'u amumanyaye ye Mwana asihokala ye Baba, na k'akuna mut'u amumanyaye ye Baba asihokala ye Mwana na aryahu ambao ye Mwana anahendza kuang'azira ye Baba.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ndzoni kwangu ninwi nyosi musirimao, na murio mudzaremererwa ni mizigo nami nindamuoyeza.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Rivaleni gogo rangu, mudzifundishe kwangu, kwa kukala mimi ni mup'eho na mup'ore, nanwi mundaoya kamare kahi za maroho genu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Kwani gogo rangu ni shushu na muzigo wangu k'auremerera.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.