Mateus 11

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vikara Jesu arihokala adzagonya kualagiza o anafundzie kumi na airi, akihauka haryahu arihokala, achangira kahi za midzi mingine ya Galilaya, kuhubiri na kufundisha kuko.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Wakathi uryahu, Johana Mubat'izaji were a jela. Bai arihosikira gago maut'u gosi arigokala akigahenda ye Masihi, wahuma anafundzie makamuze Jesu mamwambe,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 “Vidze, we ndiwe yuyahu huriyekala hunamuthariza hedu hutharize mungine?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 K'uzhona marihouza viryahu, Jesu akiadzigidzya akiamba, “Uyani mukamwambire Johana gago musikirago na kugaona.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 At'u masoona manaona, vidende mananenda, akongo a mahana manahozwa, at'u masio na masikiro manasikira, nyufu zinafufulwa, na masikini manahubiriwa Uv̱oro Udzo.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Na baha iye ariye k'andakala na tashwishi dzulu zangu.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Bai aryahu anafundzi a Johana marihokala makuukani, Jesu akigalukira ro kundi ra at'u akinena dzulu za Johana akiamba, “Harya murihokwenda kurya nyika were mudzakwendalolani? Vidze were mudzakwendalola kirungurungu kinafuswa-fuswa ni lupeho?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Hedu mwakwendalola mut'u adzevala nguwo mbidzo? Hatha, mavalao nguwo mbidzo k'amakala nyika bule, makala kahi za madzumba ga athawali.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 H'aya nambirani bai cho murichokwendalola ko nyika. Vidze mwakwendamulola nabii? Ee, ni vizho mwakwendamulola nabii. Nami ninamwambira kamare kukala mwakwendamulola mut'u ariye ni zaidhi ya nabii.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Kwani iye Johana ndiye ariyenenwa kahi za Maoro kukala, ‘Lola ninahuma mujumbe wangu mberezo, andiyekutengezera ngirayo kimbere.’
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nami namwambira kamare kukala haha urumwenguni be k'ahadzazhalwa mut'u mubomu kumukira Johana, ela ye muthithe mwenye kamare kahi za uthawali wa mulunguni be ni mubomu kumukira ye Johana.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Na hangu Johana aandze kuhubiri na kubat'iza at'u, wo uthawali wa mulunguni be udzakala ukipigwa viha, na ni o masitao ndo mandiowangira kwa nguvu.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Sheria za Musa na mafundisho ga manabii osi hatha kumufikira Johana ganena dzulu za wo uthawali.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Kwa vizho ahendzaye kukuluhira naakuluhire kukala Johana nde iye Elija ariyekala anatharizwa.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Mwenye masikiro, naasikire.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Bai Jesu akienderera kunena akiamba, “Kizhazi kino be tha ndakihalanisha na noni mino? Kidzahalana na ahoho makeresio sokoni. Asena ao manaamba,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Fudzamupigira vivoti, ela k'amuvinire, hudzamuimbira wira wa hanga, ela k'amuririre kamare.’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Johana wakudza haha, akikala k'arya na k'anwa mukiamba kukala ana p'ep'o.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Vino Mwana wa Mudamu wakudza, anarya na ananwa munamwamba kukala adzatona, kidza ni murevi na musena wa athozi a kodi, na enye dambi angine. Ela ulachu wa Mulungu unamanywa ni wa ujeri, kukirira kwa mahendo ga ao maukubalio.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Vikara Jesu akikwatya kuidumulira iryahu midzi ariyo were wakwendahenda miujiza mibomu-mibomu, ela at'u a kuko hatha bada ya kuona miujiza iyo, makikahala kuthubu vizho.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Bai waamba, “Shauri yenu ninwi at'u a Korazini na Beth'isaida. Kwani kala yo miujiza niriyoihenda ko kwenu be naihenda kahi za midzi ya Tiro na Sidoni be o andziyenu ngere mavala nguwo za magunia, na kukala ivuni kapindi kunyesa kuthubu kwao.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Nami vivi namwambira kamare kukala yo siku ya hukumu vindakala baha o at'u a Tiro na Sidoni kaheri kuriko ninwi.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Nwi at'u a Kaperinaumu nanwi, munaona mundanulwa hatha mulunguni? Hatha bule. Ninwi mundatserezwa hatha kuzimu. Kwani kala yo miujiza iriyohendwa mo mudzini mwenu be yahendwa kahi za mudzi wa Sodomu, ngere Sodomu ichereko hatha rero.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Nanwi vivi namwambira kamare kukala, haho siku ya hukumu be vindakala vii-vii zhomu kwenu ninwi kuriko kwa at'u a Sodomu.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 K'uzhona wakathi uwo vizho, Jesu akiamba, “Nakulazhira muv̱era h'ewe Baba, Bwana wa dzulu na ts'i, kwa kukala maut'u gaga wagafitsa alachu na enye akili, ukigagunulira madanga ga ana.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ni karakara Baba kwa kukala vizho were ndo urizhohendza.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Bai arihogonya kulazha muv̱era akiagalukira o at'u akiamba, “Maut'u gosini gaikwa mikononi mwangu ni Baba. K'akuna mut'u amumanyaye ye Mwana asihokala ye Baba, na k'akuna mut'u amumanyaye ye Baba asihokala ye Mwana na aryahu ambao ye Mwana anahendza kuang'azira ye Baba.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ndzoni kwangu ninwi nyosi musirimao, na murio mudzaremererwa ni mizigo nami nindamuoyeza.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Rivaleni gogo rangu, mudzifundishe kwangu, kwa kukala mimi ni mup'eho na mup'ore, nanwi mundaoya kamare kahi za maroho genu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Kwani gogo rangu ni shushu na muzigo wangu k'auremerera.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.