Mateus 10

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bai Jesu akiaiha aryahu anafundzie kumi na airi na akiap'a wadimi wa kumboza p'ep'o na kuhoza makongo na manyonge ga kila namuna.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Ahumwi ao were ni Simoni ariyekala akiifwa P'et'ero na nduguye aifwaye Anderea. Angine were ni Jakobu na Johana, ambao were ni ana a Zebedayo,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filipu, Bath'olomayo, T'omasi, na Math'ayo ariyekala muthozi wa kodi. Angine mere ni Jakobu mwana wa Alifayo, na Th'adayo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 na Simoni Muhehezi, na Juda Isikariote ariye nde ariyemusaliti Jesu.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Vikara Jesu waahuma aa anafundzie kumi na airi akiamba, “Musendeni kwa at'u mario si Ayahudi, hedu hatha kahi za midzi ya Asamaria.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Ela endani kwa Aiziraeli, ziryahu ng'ondzi zangu zirizongamika.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Endani mukihubiri mukiamba, uthawali wa mulunguni udzafika hehi.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Hozani mahana na makongo mangine, fufulani nyufu, na mbozani p'ep'o. Gaga gosini gahendeni bule renye, mana zo nguvu za kuhendera maut'u gaga hatha ninwi mwazigerwa bule.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Vikara kala munenda, musitsukule akiba yoyosi ya p'esa mabindoni mwenu.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Musitsukule mukoba, hedu k'andzu mbiri, hedu virahu zha kugaluza, hedu mudhath'a mo charoni.”
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Mundihongira kahi za mudzi wowosi, lolani mut'u mudzo andiyemukaribisha na mukale ho hakwe hatha muuke vizho.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Na mundihongira kahi za mudzi wowosi, lamusani muambe, ‘Dheri narikale kahi za mudzi uu.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Na kala mudzi uwo ni mudzo jeri, dheri renu narikale kahi za mudzi uwo. Ela kala mudzi uwo si mudzo, dheri renu narimuuyire.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Na mudzi wowosi, hedu mut'u yoyosi andiyekahala kumukaribisha, hedu hatha kusikiza gago mundigokala munamala kuganena, kut'ani-kut'ani nyayo zenu, gonya muhauke.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Kwani namwambira kamare kukala yo siku ya hukumu vindakala vii-vii zhomu kwa mudzi uwo, kukira zho vindizhokala kwa midzi ya Sodomu na Gomora.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Lolani, ninamuhuma here ng'ondzi kahikahi za mbawa. Kwa vizho bai kalani alachu here nyoka, na mukale ap'eho here magiya.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Dzimanyirireni kwani at'u mandamugwira mamuhirike manenoni na mamupige mo masinagogini mwao.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Mundagwirwa muhirikwe mbere za maluwali na mbere za athawali kwa ut'u wangu, nanwi mundakwenda mukamboze ushuhuda dzulu zangu mbere zao, na mbere za at'u mario si Ayahudi.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Mushithakiwaho, musithapethape bule kupanga maneno ga kwendanena, kwani gago mundagagerwa wakathi uwo wa kudzihehera.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Kwani sinwi mundionena bule, Roho wa Babiyenu ndiye andenena kwa milomo yenu.”
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Mut'u andamulazha nduguye mwenye hedu mwanawe mwenye alagwe. Ana nao mandaagalukira azhazi ao enye, maalazhe malagwe.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Nanwi mundamenwa ni at'u osi kwa ut'u wa dzina rangu. Ela andiyevumirira hatha mwisho andaokoka.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Mukiteswa kahi za mudzi uu, chimbirani mwende mudzi mungine, kuko nako mukiteswa, chimbirani mwende mungine. Nami namwambira kamare kukala k'amundaigot'ya bule yo midzi ya Iziraeli kabila Mwana wa Mudamu kudza.”
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Mwanafundzi k'adima kumukira mwalimuwe, na mutumwa k'adima kumukira bwanawe.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Vinathosha kare zho zha mwanafundzi akale here mwalimuwe, hedu mutumwa akale here bwanawe. Vikikala mwenye nyumba mwenye thu, kisha manamwiha Belizebuli, h'e seze nwi adamue?”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Musiogohe bule, kila kit'u kidzichobiningizwa kindagunulwa, na kila kit'u kidzichofitswa kindaonewa.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Kila nindiromwambira kizani, rineneni lwazu mulangazani. Na kila mundirosikira njamani, ritangazeni zhomu zhenye.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Musiagohe ao madimao kuwalaga wo mwiri h'akeye, ela roho yo, k'amayadima bule. Mwagoheni iye adimaye kuuhala wo mwiri hamwenga na yo roho, na akavinonga-nonga kahi za Jehanamu.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Utsongo wiri samba unaguzwa rahisi renye, kidza ko k'ahana hatha kamwenga kadimako kufwa bila Babiyenu kuhendza.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Na hatha zo nyere zenu kidza Mulungu anazimanya isabuye.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Kwa vizho bai musogohe bule, mana ninwi muna th'amani bomu kukira iho ra utsongo.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Kila andiyenikubali mbere za at'u, mimi nami nindamukubali mbere za Baba ariye mulunguni.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Ela kila mut'u andiyenikahala mbere za at'u, nami nindamukahala mbere za Baba ariye mulunguni.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Sioneni kukala nakudzareha dheri haha dhuniani, hatha bule, nakudzareha k'ondo.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Kwani nakudzaahendya ana a kilume mathengane na babizao, ana a kiche mathengane na mamizao, na akaza ana mathengane na mizhala zao.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Mahadhui a mut'u mandakala o at'u a nyumbani mwakwe.”
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Kila amuhendzaye babaye hedu mameye kunikira mimi, hedu amuhendzaye mwanawe wa kiche hedu wa kilume kunikira mimi, k'av̱irya kukala wangu bule.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Mut'u yoyosi ariye k'andahala musalabawe na kunithuwa, k'av̱irya kukala wangu bule.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Kwani kila andiyeyona rohoye andayangamiza, na andiyeyangamiza rohoye kwa ut'u wangu, andayona.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Kila mut'u amuhokeraye ninwi, ananihokera mimi, na iye anihokeraye mimi, anamuhokera iye ariyenihuma.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Kila mut'u amuhokeraye nabii kwa kukala ni nabii, andapata zawadi ya nabii, na kila mut'u andiyemuhokera mut'u muhachi, kwa kukala ni muhachi, andapata zawadi ya mut'u muhachi.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Na kila mut'u andiyemup'a mumwenga wa aa at'u athithe, ngaa kikombe cha madzi ga p'eho kwa kukala ni mwanafundzi wangu, jeri wenye mut'u iye k'andakosa zawadiye bule.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.