Mateus 10

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bai Jesu akiaiha aryahu anafundzie kumi na airi na akiap'a wadimi wa kumboza p'ep'o na kuhoza makongo na manyonge ga kila namuna.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Ahumwi ao were ni Simoni ariyekala akiifwa P'et'ero na nduguye aifwaye Anderea. Angine were ni Jakobu na Johana, ambao were ni ana a Zebedayo,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipu, Bath'olomayo, T'omasi, na Math'ayo ariyekala muthozi wa kodi. Angine mere ni Jakobu mwana wa Alifayo, na Th'adayo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 na Simoni Muhehezi, na Juda Isikariote ariye nde ariyemusaliti Jesu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Vikara Jesu waahuma aa anafundzie kumi na airi akiamba, “Musendeni kwa at'u mario si Ayahudi, hedu hatha kahi za midzi ya Asamaria.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Ela endani kwa Aiziraeli, ziryahu ng'ondzi zangu zirizongamika.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Endani mukihubiri mukiamba, uthawali wa mulunguni udzafika hehi.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Hozani mahana na makongo mangine, fufulani nyufu, na mbozani p'ep'o. Gaga gosini gahendeni bule renye, mana zo nguvu za kuhendera maut'u gaga hatha ninwi mwazigerwa bule.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Vikara kala munenda, musitsukule akiba yoyosi ya p'esa mabindoni mwenu.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Musitsukule mukoba, hedu k'andzu mbiri, hedu virahu zha kugaluza, hedu mudhath'a mo charoni.”
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Mundihongira kahi za mudzi wowosi, lolani mut'u mudzo andiyemukaribisha na mukale ho hakwe hatha muuke vizho.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Na mundihongira kahi za mudzi wowosi, lamusani muambe, ‘Dheri narikale kahi za mudzi uu.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Na kala mudzi uwo ni mudzo jeri, dheri renu narikale kahi za mudzi uwo. Ela kala mudzi uwo si mudzo, dheri renu narimuuyire.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Na mudzi wowosi, hedu mut'u yoyosi andiyekahala kumukaribisha, hedu hatha kusikiza gago mundigokala munamala kuganena, kut'ani-kut'ani nyayo zenu, gonya muhauke.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Kwani namwambira kamare kukala yo siku ya hukumu vindakala vii-vii zhomu kwa mudzi uwo, kukira zho vindizhokala kwa midzi ya Sodomu na Gomora.”
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Lolani, ninamuhuma here ng'ondzi kahikahi za mbawa. Kwa vizho bai kalani alachu here nyoka, na mukale ap'eho here magiya.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Dzimanyirireni kwani at'u mandamugwira mamuhirike manenoni na mamupige mo masinagogini mwao.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Mundagwirwa muhirikwe mbere za maluwali na mbere za athawali kwa ut'u wangu, nanwi mundakwenda mukamboze ushuhuda dzulu zangu mbere zao, na mbere za at'u mario si Ayahudi.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Mushithakiwaho, musithapethape bule kupanga maneno ga kwendanena, kwani gago mundagagerwa wakathi uwo wa kudzihehera.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Kwani sinwi mundionena bule, Roho wa Babiyenu ndiye andenena kwa milomo yenu.”
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Mut'u andamulazha nduguye mwenye hedu mwanawe mwenye alagwe. Ana nao mandaagalukira azhazi ao enye, maalazhe malagwe.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Nanwi mundamenwa ni at'u osi kwa ut'u wa dzina rangu. Ela andiyevumirira hatha mwisho andaokoka.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Mukiteswa kahi za mudzi uu, chimbirani mwende mudzi mungine, kuko nako mukiteswa, chimbirani mwende mungine. Nami namwambira kamare kukala k'amundaigot'ya bule yo midzi ya Iziraeli kabila Mwana wa Mudamu kudza.”
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Mwanafundzi k'adima kumukira mwalimuwe, na mutumwa k'adima kumukira bwanawe.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Vinathosha kare zho zha mwanafundzi akale here mwalimuwe, hedu mutumwa akale here bwanawe. Vikikala mwenye nyumba mwenye thu, kisha manamwiha Belizebuli, h'e seze nwi adamue?”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Musiogohe bule, kila kit'u kidzichobiningizwa kindagunulwa, na kila kit'u kidzichofitswa kindaonewa.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Kila nindiromwambira kizani, rineneni lwazu mulangazani. Na kila mundirosikira njamani, ritangazeni zhomu zhenye.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Musiagohe ao madimao kuwalaga wo mwiri h'akeye, ela roho yo, k'amayadima bule. Mwagoheni iye adimaye kuuhala wo mwiri hamwenga na yo roho, na akavinonga-nonga kahi za Jehanamu.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Utsongo wiri samba unaguzwa rahisi renye, kidza ko k'ahana hatha kamwenga kadimako kufwa bila Babiyenu kuhendza.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Na hatha zo nyere zenu kidza Mulungu anazimanya isabuye.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Kwa vizho bai musogohe bule, mana ninwi muna th'amani bomu kukira iho ra utsongo.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Kila andiyenikubali mbere za at'u, mimi nami nindamukubali mbere za Baba ariye mulunguni.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ela kila mut'u andiyenikahala mbere za at'u, nami nindamukahala mbere za Baba ariye mulunguni.”
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Sioneni kukala nakudzareha dheri haha dhuniani, hatha bule, nakudzareha k'ondo.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Kwani nakudzaahendya ana a kilume mathengane na babizao, ana a kiche mathengane na mamizao, na akaza ana mathengane na mizhala zao.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Mahadhui a mut'u mandakala o at'u a nyumbani mwakwe.”
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Kila amuhendzaye babaye hedu mameye kunikira mimi, hedu amuhendzaye mwanawe wa kiche hedu wa kilume kunikira mimi, k'av̱irya kukala wangu bule.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Mut'u yoyosi ariye k'andahala musalabawe na kunithuwa, k'av̱irya kukala wangu bule.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Kwani kila andiyeyona rohoye andayangamiza, na andiyeyangamiza rohoye kwa ut'u wangu, andayona.”
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Kila mut'u amuhokeraye ninwi, ananihokera mimi, na iye anihokeraye mimi, anamuhokera iye ariyenihuma.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Kila mut'u amuhokeraye nabii kwa kukala ni nabii, andapata zawadi ya nabii, na kila mut'u andiyemuhokera mut'u muhachi, kwa kukala ni muhachi, andapata zawadi ya mut'u muhachi.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Na kila mut'u andiyemup'a mumwenga wa aa at'u athithe, ngaa kikombe cha madzi ga p'eho kwa kukala ni mwanafundzi wangu, jeri wenye mut'u iye k'andakosa zawadiye bule.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.