Mateus 10
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Bai Jesu akiaiha aryahu anafundzie kumi na airi na akiap'a wadimi wa kumboza p'ep'o na kuhoza makongo na manyonge ga kila namuna.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Ahumwi ao were ni Simoni ariyekala akiifwa P'et'ero na nduguye aifwaye Anderea. Angine were ni Jakobu na Johana, ambao were ni ana a Zebedayo,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipu, Bath'olomayo, T'omasi, na Math'ayo ariyekala muthozi wa kodi. Angine mere ni Jakobu mwana wa Alifayo, na Th'adayo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 na Simoni Muhehezi, na Juda Isikariote ariye nde ariyemusaliti Jesu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Vikara Jesu waahuma aa anafundzie kumi na airi akiamba, “Musendeni kwa at'u mario si Ayahudi, hedu hatha kahi za midzi ya Asamaria.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Ela endani kwa Aiziraeli, ziryahu ng'ondzi zangu zirizongamika.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Endani mukihubiri mukiamba, uthawali wa mulunguni udzafika hehi.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Hozani mahana na makongo mangine, fufulani nyufu, na mbozani p'ep'o. Gaga gosini gahendeni bule renye, mana zo nguvu za kuhendera maut'u gaga hatha ninwi mwazigerwa bule.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Vikara kala munenda, musitsukule akiba yoyosi ya p'esa mabindoni mwenu.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Musitsukule mukoba, hedu k'andzu mbiri, hedu virahu zha kugaluza, hedu mudhath'a mo charoni.”
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Mundihongira kahi za mudzi wowosi, lolani mut'u mudzo andiyemukaribisha na mukale ho hakwe hatha muuke vizho.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Na mundihongira kahi za mudzi wowosi, lamusani muambe, ‘Dheri narikale kahi za mudzi uu.’
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Na kala mudzi uwo ni mudzo jeri, dheri renu narikale kahi za mudzi uwo. Ela kala mudzi uwo si mudzo, dheri renu narimuuyire.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Na mudzi wowosi, hedu mut'u yoyosi andiyekahala kumukaribisha, hedu hatha kusikiza gago mundigokala munamala kuganena, kut'ani-kut'ani nyayo zenu, gonya muhauke.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Kwani namwambira kamare kukala yo siku ya hukumu vindakala vii-vii zhomu kwa mudzi uwo, kukira zho vindizhokala kwa midzi ya Sodomu na Gomora.”
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Lolani, ninamuhuma here ng'ondzi kahikahi za mbawa. Kwa vizho bai kalani alachu here nyoka, na mukale ap'eho here magiya.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Dzimanyirireni kwani at'u mandamugwira mamuhirike manenoni na mamupige mo masinagogini mwao.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Mundagwirwa muhirikwe mbere za maluwali na mbere za athawali kwa ut'u wangu, nanwi mundakwenda mukamboze ushuhuda dzulu zangu mbere zao, na mbere za at'u mario si Ayahudi.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Mushithakiwaho, musithapethape bule kupanga maneno ga kwendanena, kwani gago mundagagerwa wakathi uwo wa kudzihehera.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Kwani sinwi mundionena bule, Roho wa Babiyenu ndiye andenena kwa milomo yenu.”
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Mut'u andamulazha nduguye mwenye hedu mwanawe mwenye alagwe. Ana nao mandaagalukira azhazi ao enye, maalazhe malagwe.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Nanwi mundamenwa ni at'u osi kwa ut'u wa dzina rangu. Ela andiyevumirira hatha mwisho andaokoka.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Mukiteswa kahi za mudzi uu, chimbirani mwende mudzi mungine, kuko nako mukiteswa, chimbirani mwende mungine. Nami namwambira kamare kukala k'amundaigot'ya bule yo midzi ya Iziraeli kabila Mwana wa Mudamu kudza.”
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Mwanafundzi k'adima kumukira mwalimuwe, na mutumwa k'adima kumukira bwanawe.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Vinathosha kare zho zha mwanafundzi akale here mwalimuwe, hedu mutumwa akale here bwanawe. Vikikala mwenye nyumba mwenye thu, kisha manamwiha Belizebuli, h'e seze nwi adamue?”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Musiogohe bule, kila kit'u kidzichobiningizwa kindagunulwa, na kila kit'u kidzichofitswa kindaonewa.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Kila nindiromwambira kizani, rineneni lwazu mulangazani. Na kila mundirosikira njamani, ritangazeni zhomu zhenye.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Musiagohe ao madimao kuwalaga wo mwiri h'akeye, ela roho yo, k'amayadima bule. Mwagoheni iye adimaye kuuhala wo mwiri hamwenga na yo roho, na akavinonga-nonga kahi za Jehanamu.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Utsongo wiri samba unaguzwa rahisi renye, kidza ko k'ahana hatha kamwenga kadimako kufwa bila Babiyenu kuhendza.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Na hatha zo nyere zenu kidza Mulungu anazimanya isabuye.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Kwa vizho bai musogohe bule, mana ninwi muna th'amani bomu kukira iho ra utsongo.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Kila andiyenikubali mbere za at'u, mimi nami nindamukubali mbere za Baba ariye mulunguni.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ela kila mut'u andiyenikahala mbere za at'u, nami nindamukahala mbere za Baba ariye mulunguni.”
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Sioneni kukala nakudzareha dheri haha dhuniani, hatha bule, nakudzareha k'ondo.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Kwani nakudzaahendya ana a kilume mathengane na babizao, ana a kiche mathengane na mamizao, na akaza ana mathengane na mizhala zao.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Mahadhui a mut'u mandakala o at'u a nyumbani mwakwe.”
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Kila amuhendzaye babaye hedu mameye kunikira mimi, hedu amuhendzaye mwanawe wa kiche hedu wa kilume kunikira mimi, k'av̱irya kukala wangu bule.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Mut'u yoyosi ariye k'andahala musalabawe na kunithuwa, k'av̱irya kukala wangu bule.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Kwani kila andiyeyona rohoye andayangamiza, na andiyeyangamiza rohoye kwa ut'u wangu, andayona.”
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Kila mut'u amuhokeraye ninwi, ananihokera mimi, na iye anihokeraye mimi, anamuhokera iye ariyenihuma.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Kila mut'u amuhokeraye nabii kwa kukala ni nabii, andapata zawadi ya nabii, na kila mut'u andiyemuhokera mut'u muhachi, kwa kukala ni muhachi, andapata zawadi ya mut'u muhachi.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Na kila mut'u andiyemup'a mumwenga wa aa at'u athithe, ngaa kikombe cha madzi ga p'eho kwa kukala ni mwanafundzi wangu, jeri wenye mut'u iye k'andakosa zawadiye bule.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.