Marcos 9
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Gonya Jesu akiamba, “Ninamwambira ujeri, haha hana at'u mario k'amandafwa hatha mawone uthawali wa Mulungu udzire na nguvu.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Bada ya siku t'andahu, Jesu wamuhala P'et'ero, Jakobu na Johana machendakwera dzulu za murima mure, makikala kuko h'akiyao. Vikara marihokala ma kuko, ye Jesu akigaluka sura kuno manalolera.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Nguwoze zakala nyaruhe zhomu, kidza were zinang'ala-ng'ala hatha k'akuna mufuli yoyosi haha dhuniani adimaye kuzifula dza vizho.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Gonya Elija na Musa makiambolera na makikala mananena na Jesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 P'et'ero akimwambira Jesu, “Mwalimu ni vidzo zho zha fu haha! Nahuake vibanda vihahu, kimwenga cha kwako, kimwenga cha Musa na kimwenga cha Elija.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 P'et'ero were tha k'amanya aneneni kwa wo woga ariokala nao iye na o andziye.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Gonya kukidza ingu rikidzaafinikira na sauthi ichambola mo inguni ikiamba, “Yuyu ni Mwanangu muhendzwi, musirikizeni iye.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Haho kwa haho P'et'ero, Jakobu na Johana makitsuha matso kuku na kuku, ela k'amaonere mut'u mungine hamwenga nao isihokala Jesu h'akeye.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Badaye marihokala manatharamuka kula ko dzulu ya wo murima, Jesu akiakokot'era p'ore makambira mut'u go madzigogaona muhaka ho Mwana wa Mudamu andihofufuka.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Kwa vizho o anafundzie ahahu makisikira zho arizhoakokot'era ye Jesu, ela ko o enye na enye makiuzana-uzana, “Kufufuka kula kifwani manaye ni noni?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Bai kahi za vizho o anafundzi makimuza Jesu makiamba, “Mbona alimu a Sheria manaamba ni lazima Elija adze kwandza?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Ni jeri, Elija ni lazima athangulie kuthayarisha kila kit'u kwandza, ela hatha vizho zhaorwa kwamba ye Mwana wa Mudamu andapata mashaka na kukahalwa.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ela namwambira bai, kukala Elija wakudza kare na o at'u makimuhenda kila marichoona ni karakara dza here Maoro garizhonena dzuluze.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Badaye Jesu na o anafundzie ahahu marihoauyira o anafundzi angine makiona kundi ra at'u, na alimu a Sheria were manapigana k'anani na o anafundzi.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 O at'u kumona Jesu akudzani thu, machangalala zhomu makikot'a malo machendamulamusa.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Jesu akiauza, “Ni ut'u wani udziwomuhendya hatha munapigana k'anani?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ndo mwanamulume mumwenga ariyekala a kahi za ro kundi ra o at'u achambola kumudzigidzya Jesu akiamba, “Mwalimu, mut'u mimi dzamureha mwanangu kwako, kwa kukala k'adima kunena, ana p'ep'o bwibwi.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Kila amugwagaho ni kumuhendya akambola fulo ra kanwani, akaluma meno na kidza akaumalala. Dzaambira aa anafundzio mamwamboze ye p'ep'o, ela k'amazhadimire.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Kusikira vizho Jesu akiahundukira o anafundzie, akiamba, “H'enwi at'u musio na kuluhiro! Nindakala nanwi hatha rini? Nindamuvumirira hatha rini? Mureheni kuno ye muhoho.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Bai makimureha ye muhoho kwa Jesu. Lola ye p'ep'o arihomona Jesu thu, akimugwaga ye muhoho, kuno anagalagala na kumbola fulo ra kanwani.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jesu akimuza ye bimut'u akiamba, “Zhamuandza rini vino?” Ye babaye ye muhoho akidzigidzya akiamba, “Ni kula uhohowe.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 K'ana nyinji ye p'ep'o adzajeza kumwalaga kwa kumutsuha mohoni hedu madzini. Fuonere mbazi ufwavize chamba undazhadima!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jesu akidzigidzya akiamba, “Ati chamba ndazhadima? Gosi ganadimikika kwa ye akuluhiraye.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Bai ye babaye ye muhoho akiluta mumiro akiamba, “Ninakuluhira, ela naviza kutsakuluhira kwangu.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Jesu arihoona at'u anji manadza akimuchemera ye p'ep'o akimwamba, “We p'ep'o gwigwi na makoto, h'aya mwambole kare ye muhoho na usimwangire kaheri!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ye p'ep'o akipiga luchemi zhomu, akimupiga na ts'i ye muhoho ndo akimwambola. Naye wakala ni here adziyefwa ye muhoho. O at'u kuona vizho makikwatya kuamba, “Adzafwa benwi!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ela Jesu akigoloza mukono akimugwira ye muhoho na akimurungaraza.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Badaye Jesu arihokala adzangira nyumbani na o anafundzie, o anafundzie mamuza kinjama makiamba, “Kwanoni sino k'ahudimire kumwamboza ye p'ep'o?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Jesu akiadzigidzya akiamba, “K'akuna mut'u adimaye kumwamboza p'ep'o dza yuyu hasiho kuvoya.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Machambola kuko, makikira kahikahi ya Galilaya. Naye k'ahendzeze mut'u yoyosi amanye ko ariko,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 kwa kukala were anaafundisha anafundzie. Were anaamba, “Mwana wa Mudamu andalazhwa kwa at'u nao mandamwalaga. Bai achalagwa andafufuka bada ya siku t'ahu.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ela o anafundzie k'amang'alirirwe ni gago arigokala Jesu anaambira, kidza makikala aoga na kumuza.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Bai machenda hatha makifika Kaperinaumu na marihokala madzangira nyumbani, Jesu waauza o anafundzie akiamba, “Kurya ngirani mudzakala munapigana k'anani za noni?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 O anafundzie makimunyamalira zii, kwa kukala mo ngirani mosi were madzapigana k'anani za mubomu ni h'ani kahi zao.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Vikara arihokala akeresi, Jesu waaiha o anafundzie kumi na airi akiambira, “Kila ahendzaye akale wa kwandza suthi adziike wa mwisho na akale muhumiki wa osi.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Gonya akimuhala muhoho muthithe, akimwika kahikahi yao, na akiamba,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Kila amuhokeraye muhoho muthithe dza yuyu kwa dzina rangu, ananihokera mimi, na ye anihokeraye mimi k'anihokera mimi bule, ela anamuhokera iye ariyenihuma.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Kusikira vizho, Johana ariye ni mumwenga wa o anafundzi akiamba, “Mwalimu, fwaona mut'u anamboza p'ep'o kwa dzinaro, naswi hukimukahaza, kwa kukala si mumwenga wehu.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Jesu akidzigidzya akiamba, “Musimukahaze, kwani k'ahana ahendaye miujiza kwa dzina rangu gonya ko akanena mai dzulu zangu,
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 mana mut'u ariye k'akinyume chehu ni wehu.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Manyani vivi, kila andemup'a kikombe cha madzi kwa kukala mu at'u a Masihi, mut'u iye k'andakosa zawadiye.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Jesu akienderera kunena akiamba, “Ela mut'u yoyosi andiyemuhendya mumwenga wa aa athithe manikuluhirao ahende dambi, ni baha afungwe lwalwa lwa singo atsufwe baharini.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Na mukonowo ukikuhendya uhende dambi, utose. Kwani ni baha wangire uzimani na mukono mumwenga, kuriko kwenda na mikono yosi miri ko Jehanamu, kuriko mohowe k'auzima hatha kare na kare. [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Fundza a kuko k'amafwa bule na wo moho nawo k'auzinyika.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Na kigulucho kikikuhendya uhende dambi, kitose, kwani baha wangire uzimani na kigulu kimwenga kuriko utsufwe Jehanamu na magulugo mairi. [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Fundza a kuko k'amafwa bule na wo moho nawo k'auzinyika.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Dzitsoro rikikuhendya uhende dambi, rishukule. Kwani ni baha wangire kahi za uthawali wa Mulungu na ch'ongo, kuriko utsufwe Jehanamu na matso mairi,
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 murimo muna mabulu gasofwa na moho usiwozima.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Kwani kila mut'u andahendywa mueri kukirira na moho.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Munyu ni mudzo, ela chamba k'aukoza kaheri, k'ahana ngira idimayo kuuhendya ukakoza. Kalani na munyu ndani mwenu na muishi na dheri na at'u angine.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.