Marcos 9

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gonya Jesu akiamba, “Ninamwambira ujeri, haha hana at'u mario k'amandafwa hatha mawone uthawali wa Mulungu udzire na nguvu.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Bada ya siku t'andahu, Jesu wamuhala P'et'ero, Jakobu na Johana machendakwera dzulu za murima mure, makikala kuko h'akiyao. Vikara marihokala ma kuko, ye Jesu akigaluka sura kuno manalolera.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Nguwoze zakala nyaruhe zhomu, kidza were zinang'ala-ng'ala hatha k'akuna mufuli yoyosi haha dhuniani adimaye kuzifula dza vizho.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Gonya Elija na Musa makiambolera na makikala mananena na Jesu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 P'et'ero akimwambira Jesu, “Mwalimu ni vidzo zho zha fu haha! Nahuake vibanda vihahu, kimwenga cha kwako, kimwenga cha Musa na kimwenga cha Elija.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 P'et'ero were tha k'amanya aneneni kwa wo woga ariokala nao iye na o andziye.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Gonya kukidza ingu rikidzaafinikira na sauthi ichambola mo inguni ikiamba, “Yuyu ni Mwanangu muhendzwi, musirikizeni iye.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Haho kwa haho P'et'ero, Jakobu na Johana makitsuha matso kuku na kuku, ela k'amaonere mut'u mungine hamwenga nao isihokala Jesu h'akeye.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Badaye marihokala manatharamuka kula ko dzulu ya wo murima, Jesu akiakokot'era p'ore makambira mut'u go madzigogaona muhaka ho Mwana wa Mudamu andihofufuka.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Kwa vizho o anafundzie ahahu makisikira zho arizhoakokot'era ye Jesu, ela ko o enye na enye makiuzana-uzana, “Kufufuka kula kifwani manaye ni noni?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Bai kahi za vizho o anafundzi makimuza Jesu makiamba, “Mbona alimu a Sheria manaamba ni lazima Elija adze kwandza?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Ni jeri, Elija ni lazima athangulie kuthayarisha kila kit'u kwandza, ela hatha vizho zhaorwa kwamba ye Mwana wa Mudamu andapata mashaka na kukahalwa.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ela namwambira bai, kukala Elija wakudza kare na o at'u makimuhenda kila marichoona ni karakara dza here Maoro garizhonena dzuluze.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Badaye Jesu na o anafundzie ahahu marihoauyira o anafundzi angine makiona kundi ra at'u, na alimu a Sheria were manapigana k'anani na o anafundzi.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 O at'u kumona Jesu akudzani thu, machangalala zhomu makikot'a malo machendamulamusa.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jesu akiauza, “Ni ut'u wani udziwomuhendya hatha munapigana k'anani?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ndo mwanamulume mumwenga ariyekala a kahi za ro kundi ra o at'u achambola kumudzigidzya Jesu akiamba, “Mwalimu, mut'u mimi dzamureha mwanangu kwako, kwa kukala k'adima kunena, ana p'ep'o bwibwi.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Kila amugwagaho ni kumuhendya akambola fulo ra kanwani, akaluma meno na kidza akaumalala. Dzaambira aa anafundzio mamwamboze ye p'ep'o, ela k'amazhadimire.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Kusikira vizho Jesu akiahundukira o anafundzie, akiamba, “H'enwi at'u musio na kuluhiro! Nindakala nanwi hatha rini? Nindamuvumirira hatha rini? Mureheni kuno ye muhoho.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Bai makimureha ye muhoho kwa Jesu. Lola ye p'ep'o arihomona Jesu thu, akimugwaga ye muhoho, kuno anagalagala na kumbola fulo ra kanwani.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jesu akimuza ye bimut'u akiamba, “Zhamuandza rini vino?” Ye babaye ye muhoho akidzigidzya akiamba, “Ni kula uhohowe.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 K'ana nyinji ye p'ep'o adzajeza kumwalaga kwa kumutsuha mohoni hedu madzini. Fuonere mbazi ufwavize chamba undazhadima!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesu akidzigidzya akiamba, “Ati chamba ndazhadima? Gosi ganadimikika kwa ye akuluhiraye.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Bai ye babaye ye muhoho akiluta mumiro akiamba, “Ninakuluhira, ela naviza kutsakuluhira kwangu.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jesu arihoona at'u anji manadza akimuchemera ye p'ep'o akimwamba, “We p'ep'o gwigwi na makoto, h'aya mwambole kare ye muhoho na usimwangire kaheri!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ye p'ep'o akipiga luchemi zhomu, akimupiga na ts'i ye muhoho ndo akimwambola. Naye wakala ni here adziyefwa ye muhoho. O at'u kuona vizho makikwatya kuamba, “Adzafwa benwi!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ela Jesu akigoloza mukono akimugwira ye muhoho na akimurungaraza.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Badaye Jesu arihokala adzangira nyumbani na o anafundzie, o anafundzie mamuza kinjama makiamba, “Kwanoni sino k'ahudimire kumwamboza ye p'ep'o?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Jesu akiadzigidzya akiamba, “K'akuna mut'u adimaye kumwamboza p'ep'o dza yuyu hasiho kuvoya.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Machambola kuko, makikira kahikahi ya Galilaya. Naye k'ahendzeze mut'u yoyosi amanye ko ariko,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 kwa kukala were anaafundisha anafundzie. Were anaamba, “Mwana wa Mudamu andalazhwa kwa at'u nao mandamwalaga. Bai achalagwa andafufuka bada ya siku t'ahu.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ela o anafundzie k'amang'alirirwe ni gago arigokala Jesu anaambira, kidza makikala aoga na kumuza.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Bai machenda hatha makifika Kaperinaumu na marihokala madzangira nyumbani, Jesu waauza o anafundzie akiamba, “Kurya ngirani mudzakala munapigana k'anani za noni?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 O anafundzie makimunyamalira zii, kwa kukala mo ngirani mosi were madzapigana k'anani za mubomu ni h'ani kahi zao.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Vikara arihokala akeresi, Jesu waaiha o anafundzie kumi na airi akiambira, “Kila ahendzaye akale wa kwandza suthi adziike wa mwisho na akale muhumiki wa osi.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Gonya akimuhala muhoho muthithe, akimwika kahikahi yao, na akiamba,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Kila amuhokeraye muhoho muthithe dza yuyu kwa dzina rangu, ananihokera mimi, na ye anihokeraye mimi k'anihokera mimi bule, ela anamuhokera iye ariyenihuma.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Kusikira vizho, Johana ariye ni mumwenga wa o anafundzi akiamba, “Mwalimu, fwaona mut'u anamboza p'ep'o kwa dzinaro, naswi hukimukahaza, kwa kukala si mumwenga wehu.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jesu akidzigidzya akiamba, “Musimukahaze, kwani k'ahana ahendaye miujiza kwa dzina rangu gonya ko akanena mai dzulu zangu,
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 mana mut'u ariye k'akinyume chehu ni wehu.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Manyani vivi, kila andemup'a kikombe cha madzi kwa kukala mu at'u a Masihi, mut'u iye k'andakosa zawadiye.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Jesu akienderera kunena akiamba, “Ela mut'u yoyosi andiyemuhendya mumwenga wa aa athithe manikuluhirao ahende dambi, ni baha afungwe lwalwa lwa singo atsufwe baharini.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Na mukonowo ukikuhendya uhende dambi, utose. Kwani ni baha wangire uzimani na mukono mumwenga, kuriko kwenda na mikono yosi miri ko Jehanamu, kuriko mohowe k'auzima hatha kare na kare. [
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Fundza a kuko k'amafwa bule na wo moho nawo k'auzinyika.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Na kigulucho kikikuhendya uhende dambi, kitose, kwani baha wangire uzimani na kigulu kimwenga kuriko utsufwe Jehanamu na magulugo mairi. [
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Fundza a kuko k'amafwa bule na wo moho nawo k'auzinyika.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Dzitsoro rikikuhendya uhende dambi, rishukule. Kwani ni baha wangire kahi za uthawali wa Mulungu na ch'ongo, kuriko utsufwe Jehanamu na matso mairi,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 murimo muna mabulu gasofwa na moho usiwozima.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Kwani kila mut'u andahendywa mueri kukirira na moho.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Munyu ni mudzo, ela chamba k'aukoza kaheri, k'ahana ngira idimayo kuuhendya ukakoza. Kalani na munyu ndani mwenu na muishi na dheri na at'u angine.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.