Marcos 9
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Gonya Jesu akiamba, “Ninamwambira ujeri, haha hana at'u mario k'amandafwa hatha mawone uthawali wa Mulungu udzire na nguvu.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Bada ya siku t'andahu, Jesu wamuhala P'et'ero, Jakobu na Johana machendakwera dzulu za murima mure, makikala kuko h'akiyao. Vikara marihokala ma kuko, ye Jesu akigaluka sura kuno manalolera.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Nguwoze zakala nyaruhe zhomu, kidza were zinang'ala-ng'ala hatha k'akuna mufuli yoyosi haha dhuniani adimaye kuzifula dza vizho.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Gonya Elija na Musa makiambolera na makikala mananena na Jesu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 P'et'ero akimwambira Jesu, “Mwalimu ni vidzo zho zha fu haha! Nahuake vibanda vihahu, kimwenga cha kwako, kimwenga cha Musa na kimwenga cha Elija.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 P'et'ero were tha k'amanya aneneni kwa wo woga ariokala nao iye na o andziye.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Gonya kukidza ingu rikidzaafinikira na sauthi ichambola mo inguni ikiamba, “Yuyu ni Mwanangu muhendzwi, musirikizeni iye.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Haho kwa haho P'et'ero, Jakobu na Johana makitsuha matso kuku na kuku, ela k'amaonere mut'u mungine hamwenga nao isihokala Jesu h'akeye.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Badaye marihokala manatharamuka kula ko dzulu ya wo murima, Jesu akiakokot'era p'ore makambira mut'u go madzigogaona muhaka ho Mwana wa Mudamu andihofufuka.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kwa vizho o anafundzie ahahu makisikira zho arizhoakokot'era ye Jesu, ela ko o enye na enye makiuzana-uzana, “Kufufuka kula kifwani manaye ni noni?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Bai kahi za vizho o anafundzi makimuza Jesu makiamba, “Mbona alimu a Sheria manaamba ni lazima Elija adze kwandza?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Ni jeri, Elija ni lazima athangulie kuthayarisha kila kit'u kwandza, ela hatha vizho zhaorwa kwamba ye Mwana wa Mudamu andapata mashaka na kukahalwa.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ela namwambira bai, kukala Elija wakudza kare na o at'u makimuhenda kila marichoona ni karakara dza here Maoro garizhonena dzuluze.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Badaye Jesu na o anafundzie ahahu marihoauyira o anafundzi angine makiona kundi ra at'u, na alimu a Sheria were manapigana k'anani na o anafundzi.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 O at'u kumona Jesu akudzani thu, machangalala zhomu makikot'a malo machendamulamusa.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Jesu akiauza, “Ni ut'u wani udziwomuhendya hatha munapigana k'anani?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Ndo mwanamulume mumwenga ariyekala a kahi za ro kundi ra o at'u achambola kumudzigidzya Jesu akiamba, “Mwalimu, mut'u mimi dzamureha mwanangu kwako, kwa kukala k'adima kunena, ana p'ep'o bwibwi.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kila amugwagaho ni kumuhendya akambola fulo ra kanwani, akaluma meno na kidza akaumalala. Dzaambira aa anafundzio mamwamboze ye p'ep'o, ela k'amazhadimire.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Kusikira vizho Jesu akiahundukira o anafundzie, akiamba, “H'enwi at'u musio na kuluhiro! Nindakala nanwi hatha rini? Nindamuvumirira hatha rini? Mureheni kuno ye muhoho.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Bai makimureha ye muhoho kwa Jesu. Lola ye p'ep'o arihomona Jesu thu, akimugwaga ye muhoho, kuno anagalagala na kumbola fulo ra kanwani.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Jesu akimuza ye bimut'u akiamba, “Zhamuandza rini vino?” Ye babaye ye muhoho akidzigidzya akiamba, “Ni kula uhohowe.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 K'ana nyinji ye p'ep'o adzajeza kumwalaga kwa kumutsuha mohoni hedu madzini. Fuonere mbazi ufwavize chamba undazhadima!”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesu akidzigidzya akiamba, “Ati chamba ndazhadima? Gosi ganadimikika kwa ye akuluhiraye.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Bai ye babaye ye muhoho akiluta mumiro akiamba, “Ninakuluhira, ela naviza kutsakuluhira kwangu.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Jesu arihoona at'u anji manadza akimuchemera ye p'ep'o akimwamba, “We p'ep'o gwigwi na makoto, h'aya mwambole kare ye muhoho na usimwangire kaheri!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ye p'ep'o akipiga luchemi zhomu, akimupiga na ts'i ye muhoho ndo akimwambola. Naye wakala ni here adziyefwa ye muhoho. O at'u kuona vizho makikwatya kuamba, “Adzafwa benwi!”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ela Jesu akigoloza mukono akimugwira ye muhoho na akimurungaraza.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Badaye Jesu arihokala adzangira nyumbani na o anafundzie, o anafundzie mamuza kinjama makiamba, “Kwanoni sino k'ahudimire kumwamboza ye p'ep'o?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jesu akiadzigidzya akiamba, “K'akuna mut'u adimaye kumwamboza p'ep'o dza yuyu hasiho kuvoya.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Machambola kuko, makikira kahikahi ya Galilaya. Naye k'ahendzeze mut'u yoyosi amanye ko ariko,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 kwa kukala were anaafundisha anafundzie. Were anaamba, “Mwana wa Mudamu andalazhwa kwa at'u nao mandamwalaga. Bai achalagwa andafufuka bada ya siku t'ahu.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ela o anafundzie k'amang'alirirwe ni gago arigokala Jesu anaambira, kidza makikala aoga na kumuza.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Bai machenda hatha makifika Kaperinaumu na marihokala madzangira nyumbani, Jesu waauza o anafundzie akiamba, “Kurya ngirani mudzakala munapigana k'anani za noni?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 O anafundzie makimunyamalira zii, kwa kukala mo ngirani mosi were madzapigana k'anani za mubomu ni h'ani kahi zao.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Vikara arihokala akeresi, Jesu waaiha o anafundzie kumi na airi akiambira, “Kila ahendzaye akale wa kwandza suthi adziike wa mwisho na akale muhumiki wa osi.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Gonya akimuhala muhoho muthithe, akimwika kahikahi yao, na akiamba,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Kila amuhokeraye muhoho muthithe dza yuyu kwa dzina rangu, ananihokera mimi, na ye anihokeraye mimi k'anihokera mimi bule, ela anamuhokera iye ariyenihuma.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Kusikira vizho, Johana ariye ni mumwenga wa o anafundzi akiamba, “Mwalimu, fwaona mut'u anamboza p'ep'o kwa dzinaro, naswi hukimukahaza, kwa kukala si mumwenga wehu.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Jesu akidzigidzya akiamba, “Musimukahaze, kwani k'ahana ahendaye miujiza kwa dzina rangu gonya ko akanena mai dzulu zangu,
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 mana mut'u ariye k'akinyume chehu ni wehu.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Manyani vivi, kila andemup'a kikombe cha madzi kwa kukala mu at'u a Masihi, mut'u iye k'andakosa zawadiye.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Jesu akienderera kunena akiamba, “Ela mut'u yoyosi andiyemuhendya mumwenga wa aa athithe manikuluhirao ahende dambi, ni baha afungwe lwalwa lwa singo atsufwe baharini.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Na mukonowo ukikuhendya uhende dambi, utose. Kwani ni baha wangire uzimani na mukono mumwenga, kuriko kwenda na mikono yosi miri ko Jehanamu, kuriko mohowe k'auzima hatha kare na kare. [
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Fundza a kuko k'amafwa bule na wo moho nawo k'auzinyika.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Na kigulucho kikikuhendya uhende dambi, kitose, kwani baha wangire uzimani na kigulu kimwenga kuriko utsufwe Jehanamu na magulugo mairi. [
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Fundza a kuko k'amafwa bule na wo moho nawo k'auzinyika.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Dzitsoro rikikuhendya uhende dambi, rishukule. Kwani ni baha wangire kahi za uthawali wa Mulungu na ch'ongo, kuriko utsufwe Jehanamu na matso mairi,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 murimo muna mabulu gasofwa na moho usiwozima.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Kwani kila mut'u andahendywa mueri kukirira na moho.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Munyu ni mudzo, ela chamba k'aukoza kaheri, k'ahana ngira idimayo kuuhendya ukakoza. Kalani na munyu ndani mwenu na muishi na dheri na at'u angine.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.