Marcos 8

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siku mwenga ngororoki bomu ya at'u yakundzumanyika, na kwa kukala were k'amana ut'u wowosi wa kurya, Jesu waaiha hamwenga o anafundzie na akiambira,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “At'u aa be mananishononesa zhomu. Hangu makale nami haha, rero ni hahu, na vivi k'amana ut'u wowosi wa kurya.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Nikiamba ninaafumula mende kwao midzini bila kuap'a kit'u marye, mandagwa na mutsare mo ngirani kwani angine ao madzalaa kure.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ndo anafundzie makimudzigidzya makiamba, “Mut'u anadima kuarisadze at'u ano hano nyika?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ndo Jesu akiauza akiamba, “Kwani muna mikahe mingahi?” Makiamba, “Mifungahe.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Bai Jesu akiambira o at'u, makelesi ho ts'i. Gonya akiihala yo mikahe mifungahe, akilazha muv̱era kwa Mulungu, na akiimogola-mogola akiap'a o anafundzie maagazhire o at'u, na o anafundzie makihenda vizho zhenye.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Kidza were mana vikumba vichache, vizho nazho Jesu akivihala akimboza muv̱era kwa Mulungu, na gonya akiap'a o anafundzi kwamba mavigazhizhe at'u nazho.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Na lola o at'u marya hatha makivilola, kidza o anafundzi makidzaza k'ahu fungahe za visiku-visiku virizhokala vidzasala.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Naho were hana at'u mafikao alifu ne.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Bai Jesu akiafumula, gonya achangira dauni mara mwenga hamwenga na o anafundzie machenda ts'i ya Dalimanuth'a.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Bai arihokala kuko, Mafarisayo mamuthuwa makikwatya kupigana k'anani naye. Na kidza were manamala kumujeza, kwa vizho makimwamba Jesu aahendere muujiza wa kula mulunguni.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jesu akishononeka moyoni akiamba, “Mbona kizhazi kinamala kuhenderwa miujiza? Namwambira jeri wenye kukala k'akindanyeswa muujiza wowosi.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Bai Jesu akiahaukira o Mafarisayo, achangira dauni na achenda nyangamo nyingine ya ro ziya.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 O anafundzi a Jesu mere madzasahau kutsukula mikahe ya kuthosha, mere mana mukahe mumwenga thu mo dauni.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jesu akiaonya o anafundzie akiamba, “Dzichungeni sana. Dzimanyirireni na ts'ats'u ya Mafarisayo na ya Herode.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 K'uzhona bai o anafundzie makikwatya kuuzana-uzana makiamba, “Yuyu anaamba vivi kwa kukala k'ahuna mikahe.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesu akikala anamanya zho marizhokala mananena, kwa vizho akiauza akiamba, “Kwanoni munauzana-uzana dzulu za kukosa mikahe? Vidze muchere k'amuona kidza k'amudzang'alirwa? Hedu muna mioyo miomu?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Muna matso, ela k'amuona! Muna masikiro, ela k'amusikira. Kidza k'amukumbukira bule.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Nirihoimogola yo mikahe mitsano na kuarisa at'u alifu ts'ano, vidze ni k'ahu nyingahi za masaza murizodzaza?” O anafundzi makiamba, “Kumi na mbiri.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesu akienderera kuauza akiamba, “H'e zho nirizhoarisa at'u alifu ne na mikahe mifungahe, ni k'ahu nyingahi za masaza murizodzaza?” O anafundzie makiamba, “Fungahe.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Jesu akiamba, “Vidze muchere k'amudzang'alirwa?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Bai machenda hatha makifika Beth'isaida, na kuko at'u makimurehera Jesu mut'u ariyekala ni kipofu na makimungolangola Jesu amugut'e ye kipofu kwamba ahole.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ndo Jesu akimugwira mukono ye kipofu na achenda naye ndze ya ko kadzidzi. Akimutsuhira mahe mo matsoni gonya akimuikira mikono na akimuza akiamba, “Vidze vino unaona?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ye mut'u akinula kitswa vichache akilola naye akimwambira Jesu, “Ee naona at'u manenda, ela ni here mihi.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jesu arihosikira vivi akimwikira mikono kaheri mo matsoni mwakwe, na ariholola kaheri nguvu za matsoge zikimuuyira naye akikwatya kuona kila kit'u t'ot'ot'o.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jesu akimukokot'era ye mut'u akiamba, “Enda mudzini kwako, na siuye na mo kadzidzini.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Badaye Jesu na o anafundzie machambola kwenda zho vidzidzi zha jimbo ra Kaisaria Filipi. Bai mo ngirani Jesu akiauza o anafundzie akiamba, “Vidze at'u manaamba mino ni h'ani?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Makimudzigidzya makiamba, “Angine manaamba u Johana Mubat'izaji, na angine manaamba u Elija, kidza angine manaamba kukala u mumwenga kahi za o manabii.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Naye akiuza akiamba, “Vidze nwi munaamba mino ni h'ani?” P'et'ero akimudzigidzya akiamba, “Uwe ndiwe ye Masihi.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jesu akiakokot'era akiambira masimwambire mut'u yoyosi dzuluze.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ndo Jesu akikwatya kuafundisha anafundzie, akiamba, “Mwana wa Mudamu lazima ateswe sana na akahalwe ni athumia, na alombi abomu na alimu a Sheria, na andalagwa, ela bada ya siku t'ahu andafufuka.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Jesu waganena maut'u gaga lwazu-lwazu. Bai P'et'ero akimuvuha k'anda akimuchemera.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ela Jesu akihunduka kulola wo upande mariko o anafundzie na akimuchemera P'et'ero akimwamba, “Hauke Shethani! Maazogo k'agambola kwa Mulungu, ela ni ga kibinadamu.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Gonya Jesu akiambira o anafundzie hamwenga na wo muthunganano wa at'u madze hehi naye. Gonya akiamba, “Mut'u akihendza kunithuwa mimi, suthi adzikane mwenye, na adzihike musalabawe anithuwe.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mana kila amalaye kuthizha rohoye andayangamiza, ela kila andiyeyangamiza rohoye kwa ut'u wangu na kwa ut'u wa wo Uv̱oro Udzo wa Mulungu, iye andaithizha.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Kwani vindamufwahani mut'u akipata vit'u zhosi zha urumwengu, gonya rohoye yangamike?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Hedu mut'u anadima kugula rohoye?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Kwani mut'u anioneraye haya hamwenga na gaga mafundisho gangu kahi za kizhazi kiki cha dambi kisichokuluhira, Mwana wa Mudamu naye andamuonera haya siku iyo andihokudza kahi za nguma ya Babaye hamwenga na malaika aeri.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.