Marcos 8
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Siku mwenga ngororoki bomu ya at'u yakundzumanyika, na kwa kukala were k'amana ut'u wowosi wa kurya, Jesu waaiha hamwenga o anafundzie na akiambira,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “At'u aa be mananishononesa zhomu. Hangu makale nami haha, rero ni hahu, na vivi k'amana ut'u wowosi wa kurya.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Nikiamba ninaafumula mende kwao midzini bila kuap'a kit'u marye, mandagwa na mutsare mo ngirani kwani angine ao madzalaa kure.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ndo anafundzie makimudzigidzya makiamba, “Mut'u anadima kuarisadze at'u ano hano nyika?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Ndo Jesu akiauza akiamba, “Kwani muna mikahe mingahi?” Makiamba, “Mifungahe.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Bai Jesu akiambira o at'u, makelesi ho ts'i. Gonya akiihala yo mikahe mifungahe, akilazha muv̱era kwa Mulungu, na akiimogola-mogola akiap'a o anafundzie maagazhire o at'u, na o anafundzie makihenda vizho zhenye.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Kidza were mana vikumba vichache, vizho nazho Jesu akivihala akimboza muv̱era kwa Mulungu, na gonya akiap'a o anafundzi kwamba mavigazhizhe at'u nazho.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Na lola o at'u marya hatha makivilola, kidza o anafundzi makidzaza k'ahu fungahe za visiku-visiku virizhokala vidzasala.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Naho were hana at'u mafikao alifu ne.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Bai Jesu akiafumula, gonya achangira dauni mara mwenga hamwenga na o anafundzie machenda ts'i ya Dalimanuth'a.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Bai arihokala kuko, Mafarisayo mamuthuwa makikwatya kupigana k'anani naye. Na kidza were manamala kumujeza, kwa vizho makimwamba Jesu aahendere muujiza wa kula mulunguni.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesu akishononeka moyoni akiamba, “Mbona kizhazi kinamala kuhenderwa miujiza? Namwambira jeri wenye kukala k'akindanyeswa muujiza wowosi.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Bai Jesu akiahaukira o Mafarisayo, achangira dauni na achenda nyangamo nyingine ya ro ziya.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 O anafundzi a Jesu mere madzasahau kutsukula mikahe ya kuthosha, mere mana mukahe mumwenga thu mo dauni.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesu akiaonya o anafundzie akiamba, “Dzichungeni sana. Dzimanyirireni na ts'ats'u ya Mafarisayo na ya Herode.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 K'uzhona bai o anafundzie makikwatya kuuzana-uzana makiamba, “Yuyu anaamba vivi kwa kukala k'ahuna mikahe.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jesu akikala anamanya zho marizhokala mananena, kwa vizho akiauza akiamba, “Kwanoni munauzana-uzana dzulu za kukosa mikahe? Vidze muchere k'amuona kidza k'amudzang'alirwa? Hedu muna mioyo miomu?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Muna matso, ela k'amuona! Muna masikiro, ela k'amusikira. Kidza k'amukumbukira bule.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Nirihoimogola yo mikahe mitsano na kuarisa at'u alifu ts'ano, vidze ni k'ahu nyingahi za masaza murizodzaza?” O anafundzi makiamba, “Kumi na mbiri.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Jesu akienderera kuauza akiamba, “H'e zho nirizhoarisa at'u alifu ne na mikahe mifungahe, ni k'ahu nyingahi za masaza murizodzaza?” O anafundzie makiamba, “Fungahe.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Jesu akiamba, “Vidze muchere k'amudzang'alirwa?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Bai machenda hatha makifika Beth'isaida, na kuko at'u makimurehera Jesu mut'u ariyekala ni kipofu na makimungolangola Jesu amugut'e ye kipofu kwamba ahole.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Ndo Jesu akimugwira mukono ye kipofu na achenda naye ndze ya ko kadzidzi. Akimutsuhira mahe mo matsoni gonya akimuikira mikono na akimuza akiamba, “Vidze vino unaona?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ye mut'u akinula kitswa vichache akilola naye akimwambira Jesu, “Ee naona at'u manenda, ela ni here mihi.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Jesu arihosikira vivi akimwikira mikono kaheri mo matsoni mwakwe, na ariholola kaheri nguvu za matsoge zikimuuyira naye akikwatya kuona kila kit'u t'ot'ot'o.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Jesu akimukokot'era ye mut'u akiamba, “Enda mudzini kwako, na siuye na mo kadzidzini.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Badaye Jesu na o anafundzie machambola kwenda zho vidzidzi zha jimbo ra Kaisaria Filipi. Bai mo ngirani Jesu akiauza o anafundzie akiamba, “Vidze at'u manaamba mino ni h'ani?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Makimudzigidzya makiamba, “Angine manaamba u Johana Mubat'izaji, na angine manaamba u Elija, kidza angine manaamba kukala u mumwenga kahi za o manabii.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Naye akiuza akiamba, “Vidze nwi munaamba mino ni h'ani?” P'et'ero akimudzigidzya akiamba, “Uwe ndiwe ye Masihi.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesu akiakokot'era akiambira masimwambire mut'u yoyosi dzuluze.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ndo Jesu akikwatya kuafundisha anafundzie, akiamba, “Mwana wa Mudamu lazima ateswe sana na akahalwe ni athumia, na alombi abomu na alimu a Sheria, na andalagwa, ela bada ya siku t'ahu andafufuka.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesu waganena maut'u gaga lwazu-lwazu. Bai P'et'ero akimuvuha k'anda akimuchemera.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ela Jesu akihunduka kulola wo upande mariko o anafundzie na akimuchemera P'et'ero akimwamba, “Hauke Shethani! Maazogo k'agambola kwa Mulungu, ela ni ga kibinadamu.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Gonya Jesu akiambira o anafundzie hamwenga na wo muthunganano wa at'u madze hehi naye. Gonya akiamba, “Mut'u akihendza kunithuwa mimi, suthi adzikane mwenye, na adzihike musalabawe anithuwe.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mana kila amalaye kuthizha rohoye andayangamiza, ela kila andiyeyangamiza rohoye kwa ut'u wangu na kwa ut'u wa wo Uv̱oro Udzo wa Mulungu, iye andaithizha.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Kwani vindamufwahani mut'u akipata vit'u zhosi zha urumwengu, gonya rohoye yangamike?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Hedu mut'u anadima kugula rohoye?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Kwani mut'u anioneraye haya hamwenga na gaga mafundisho gangu kahi za kizhazi kiki cha dambi kisichokuluhira, Mwana wa Mudamu naye andamuonera haya siku iyo andihokudza kahi za nguma ya Babaye hamwenga na malaika aeri.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.