Marcos 8

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siku mwenga ngororoki bomu ya at'u yakundzumanyika, na kwa kukala were k'amana ut'u wowosi wa kurya, Jesu waaiha hamwenga o anafundzie na akiambira,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “At'u aa be mananishononesa zhomu. Hangu makale nami haha, rero ni hahu, na vivi k'amana ut'u wowosi wa kurya.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nikiamba ninaafumula mende kwao midzini bila kuap'a kit'u marye, mandagwa na mutsare mo ngirani kwani angine ao madzalaa kure.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ndo anafundzie makimudzigidzya makiamba, “Mut'u anadima kuarisadze at'u ano hano nyika?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ndo Jesu akiauza akiamba, “Kwani muna mikahe mingahi?” Makiamba, “Mifungahe.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Bai Jesu akiambira o at'u, makelesi ho ts'i. Gonya akiihala yo mikahe mifungahe, akilazha muv̱era kwa Mulungu, na akiimogola-mogola akiap'a o anafundzie maagazhire o at'u, na o anafundzie makihenda vizho zhenye.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Kidza were mana vikumba vichache, vizho nazho Jesu akivihala akimboza muv̱era kwa Mulungu, na gonya akiap'a o anafundzi kwamba mavigazhizhe at'u nazho.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Na lola o at'u marya hatha makivilola, kidza o anafundzi makidzaza k'ahu fungahe za visiku-visiku virizhokala vidzasala.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Naho were hana at'u mafikao alifu ne.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Bai Jesu akiafumula, gonya achangira dauni mara mwenga hamwenga na o anafundzie machenda ts'i ya Dalimanuth'a.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Bai arihokala kuko, Mafarisayo mamuthuwa makikwatya kupigana k'anani naye. Na kidza were manamala kumujeza, kwa vizho makimwamba Jesu aahendere muujiza wa kula mulunguni.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jesu akishononeka moyoni akiamba, “Mbona kizhazi kinamala kuhenderwa miujiza? Namwambira jeri wenye kukala k'akindanyeswa muujiza wowosi.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Bai Jesu akiahaukira o Mafarisayo, achangira dauni na achenda nyangamo nyingine ya ro ziya.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 O anafundzi a Jesu mere madzasahau kutsukula mikahe ya kuthosha, mere mana mukahe mumwenga thu mo dauni.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesu akiaonya o anafundzie akiamba, “Dzichungeni sana. Dzimanyirireni na ts'ats'u ya Mafarisayo na ya Herode.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 K'uzhona bai o anafundzie makikwatya kuuzana-uzana makiamba, “Yuyu anaamba vivi kwa kukala k'ahuna mikahe.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jesu akikala anamanya zho marizhokala mananena, kwa vizho akiauza akiamba, “Kwanoni munauzana-uzana dzulu za kukosa mikahe? Vidze muchere k'amuona kidza k'amudzang'alirwa? Hedu muna mioyo miomu?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Muna matso, ela k'amuona! Muna masikiro, ela k'amusikira. Kidza k'amukumbukira bule.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Nirihoimogola yo mikahe mitsano na kuarisa at'u alifu ts'ano, vidze ni k'ahu nyingahi za masaza murizodzaza?” O anafundzi makiamba, “Kumi na mbiri.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesu akienderera kuauza akiamba, “H'e zho nirizhoarisa at'u alifu ne na mikahe mifungahe, ni k'ahu nyingahi za masaza murizodzaza?” O anafundzie makiamba, “Fungahe.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Jesu akiamba, “Vidze muchere k'amudzang'alirwa?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Bai machenda hatha makifika Beth'isaida, na kuko at'u makimurehera Jesu mut'u ariyekala ni kipofu na makimungolangola Jesu amugut'e ye kipofu kwamba ahole.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ndo Jesu akimugwira mukono ye kipofu na achenda naye ndze ya ko kadzidzi. Akimutsuhira mahe mo matsoni gonya akimuikira mikono na akimuza akiamba, “Vidze vino unaona?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ye mut'u akinula kitswa vichache akilola naye akimwambira Jesu, “Ee naona at'u manenda, ela ni here mihi.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jesu arihosikira vivi akimwikira mikono kaheri mo matsoni mwakwe, na ariholola kaheri nguvu za matsoge zikimuuyira naye akikwatya kuona kila kit'u t'ot'ot'o.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jesu akimukokot'era ye mut'u akiamba, “Enda mudzini kwako, na siuye na mo kadzidzini.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Badaye Jesu na o anafundzie machambola kwenda zho vidzidzi zha jimbo ra Kaisaria Filipi. Bai mo ngirani Jesu akiauza o anafundzie akiamba, “Vidze at'u manaamba mino ni h'ani?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Makimudzigidzya makiamba, “Angine manaamba u Johana Mubat'izaji, na angine manaamba u Elija, kidza angine manaamba kukala u mumwenga kahi za o manabii.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Naye akiuza akiamba, “Vidze nwi munaamba mino ni h'ani?” P'et'ero akimudzigidzya akiamba, “Uwe ndiwe ye Masihi.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesu akiakokot'era akiambira masimwambire mut'u yoyosi dzuluze.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ndo Jesu akikwatya kuafundisha anafundzie, akiamba, “Mwana wa Mudamu lazima ateswe sana na akahalwe ni athumia, na alombi abomu na alimu a Sheria, na andalagwa, ela bada ya siku t'ahu andafufuka.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jesu waganena maut'u gaga lwazu-lwazu. Bai P'et'ero akimuvuha k'anda akimuchemera.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ela Jesu akihunduka kulola wo upande mariko o anafundzie na akimuchemera P'et'ero akimwamba, “Hauke Shethani! Maazogo k'agambola kwa Mulungu, ela ni ga kibinadamu.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Gonya Jesu akiambira o anafundzie hamwenga na wo muthunganano wa at'u madze hehi naye. Gonya akiamba, “Mut'u akihendza kunithuwa mimi, suthi adzikane mwenye, na adzihike musalabawe anithuwe.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Mana kila amalaye kuthizha rohoye andayangamiza, ela kila andiyeyangamiza rohoye kwa ut'u wangu na kwa ut'u wa wo Uv̱oro Udzo wa Mulungu, iye andaithizha.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Kwani vindamufwahani mut'u akipata vit'u zhosi zha urumwengu, gonya rohoye yangamike?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Hedu mut'u anadima kugula rohoye?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Kwani mut'u anioneraye haya hamwenga na gaga mafundisho gangu kahi za kizhazi kiki cha dambi kisichokuluhira, Mwana wa Mudamu naye andamuonera haya siku iyo andihokudza kahi za nguma ya Babaye hamwenga na malaika aeri.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.