Marcos 7

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siku mwenga Mafarisayo na alimu a Sheria mariokala madzambola Jerusalemu, makundzumanyikana mbere za Jesu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Makiaona anafundzi angine a Jesu manarya chakurya hasiho kuoga mikono here malagizo ga akare ao gaambazho.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Ndo virizho na Mafarisayo na Ayahudi osi, ao managwira mafundisho ga akare ao. Lola k'amadima kurya hasiho kuoga mikono yao karakara na malagizo gaga.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Kidza makidza kula sokoni k'amadima kurya kit'u, muhaka maoge mikono kwandza. Pia were makigathuwa malagizo mangine manji marigogahokera dza here ngira ya karakara ya kugesa vikombe, nyungu na mabunguu ga ng'andu.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Kuona gago marigokala o anafundzi a Jesu managahenda, o Mafarisayo na alimu a Sheria makimuza Jesu makiamba, “Mbona ano anafundzio k'amarigwira ro adha ra kuoga mikono hurirorichirwa ni akare ehu? Manarya na mikono michafu.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jesu akiamba, “Nabii Isaya wanenat'o sana dzulu zenu ninwi at'u a kudzihendya, kwani Maoro ganaamba,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Hatha makanivoya ni bule,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Mudzagaika k'anda malagizo ga Mulungu na hat'u ha vizho munathuwa mafundisho ga at'u.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Jesu akienderera kunena akiamba, “Muna ulachu wa kukahalira malagizo ga Mulungu kwamba muthuwe maadha genu.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Kwani Musa waamba, ‘Muishimu babayo na mameyo.’ Kidza akiamba, ‘Ye andemuhukana babaye hedu mameye, kumala kwalagwa naalagwe.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ela ninwi munafundisha kwamba, mut'u akikala ana kit'u cha kuakola babaye na mameye, ela akiamba ‘Koribani’ ambazho manaye ni kuamba, (Cho niricho nikamup'a dzachamboza sadaka kwa Mulungu),
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 ni kukala ana chausa cha kuthosha cha kutsamwaviza babaye na mameye.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Nanwi kwa ngira ii munarihenda neno ra Mulungu kutsakala na nguvu, kwa go muafundishago andziyenu; na kuna manji mangine muhendago gadzigohalana na gaga.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Gonya Jesu akiriha ro kundi ra at'u kaheri akiambira, “Nisirikizani nyosi na mung'alirwe.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 K'akuna mut'u adimaye kuhendywa mukolo ni chakurya.” (Ela kidimacho kumuhendya mut'u kukala mukolo ni cho chambolacho mo moyoni mwa ye mut'u.) [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Mut'u mwenye masikiro, naasikire.]
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Badaye Jesu arihokala adzaashalahukira o at'u, wakwenda kahi za nyumba, bai anafundzie makimuza dzulu za fumbo riri.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Hatha ninwi nanwi k'amung'alirwa bule? Chakurya k'akidima kumuhendya mut'u akale mukolo,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 kwa kukala k'achenda mo moyoni, ela kinenda mo ndanini, na gonya endaho chandze cho adzichorya ni kwambola.” (Kwa kunena vivi, Jesu were ana mana kukala zhakurya zhosi ni visafi.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Jesu akienderera kunena akiamba, “Cho chambolacho mo moyoni mwa ye mut'u ndo kimuhendyacho mut'u kukala mukolo,
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 kwa kukala kula mumo moyoni ni kumbola maazo mai gamuhendyago kuhenda maut'u gasigov̱irya ambago ni kuiya, kwalaga,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 kuzinga, kutona, kila maazo mai, kukenga, kutsowa lau, kidzitso, kuhukana, kudzionya na uzuzu.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Gaga maut'u mai gosi ni kumbola kula moyoni mwa mut'u na ndo gadimago kumuhendya mukolo.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Gonya Jesu akiuka ko Galilaya na achenda hatha sehemu za midzi ya Tiro na Sidoni. Kuko, achangira kahi za nyumba mwenga naye were k'endzi mut'u yoyosi amanye kukala a haho. Ela k'avidimikikire kwani uv̱oro wa kudzakwe wavuma kare kila hat'u.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Vikara kwere kuna mwanamuche mumwenga ariye were ana mwanawe wa kiche ana p'ep'o. K'uzhona zho arihosikira kukala Jesu adzire hat'u haho wakwenda na achendadzigwaga mbereze.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Naye ye mwanamuche were si Muyahudi, ela were wazhalwa ts'i ya Asirofonike. K'uzhona zho akimuririra Jesu kwamba apate kumwamboza ye p'ep'o ariyekala a ndani za ye musichanawe.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ela Jesu akimudzigidzya ye mwanamuche akiamba, “Richa o ahoho makuhe kwandza, kwa kukala si karakara kuhala chakurya cha ahoho na kukitsuhira k'uro.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Naye mwanamuche akimwambira Jesu, “U mujeri we, ela hatha o k'uro, ni kurya go magande ga cho chakurya cha ahoho gagwago ho ts'i.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Kwa vizho udzizhonena, unadima kwenda mudzini, ye p'ep'o adzamwambola ye mwanao.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Bai ye mwanamuche achenda ko mudzini kwakwe naye achendamuthekeza ye muhoho ahembelele kitandani na ye p'ep'o akikala adzamwambola.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Badaye Jesu akiuka kula ko sehemu za midzi ya Tiro na Sidoni, akikira na upande wa ziya ra Galilaya hatha achangira jimbo ra Midzi Kumi.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Bai at'u fulani makimurehera Jesu mut'u ariye were ni gwigwi kidza were masikiroge ni makoto. O at'u makimubembeleza Jesu kwamba amuikire mukono ahole.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 K'uzhona zho Jesu akimuvuha k'anda ye mut'u, kure na o at'u anji, achangiza mala mo masikironi mwa ye mut'u gonya akitsuha mahe mo malani mwakwe na akimugut'a lo ludhimi.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Gonya Jesu akilola dzulu mulunguni na akisohera dzulu akiamba, “Efatha” ambazho manaye ni kuamba “Vuguka.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Haho henye ye mut'u masikiroge gakivuguka, na kidza ludhimilwe lukirichizwa na akinena t'ot'ot'o.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jesu akiakokot'era o at'u kukala masimwambire mut'u go adzigogahenda, ela kila arihoakokot'era makikaza kuvitsamula kila hat'u
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Na lola o at'u mangalala kamare na makiamba, “Mut'u yuyu kila ahendaro ni ridzo, hatha anahenda magwigwi ganene na enye makoto mavuguke masikiro kamare!”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.