Marcos 7

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siku mwenga Mafarisayo na alimu a Sheria mariokala madzambola Jerusalemu, makundzumanyikana mbere za Jesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Makiaona anafundzi angine a Jesu manarya chakurya hasiho kuoga mikono here malagizo ga akare ao gaambazho.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Ndo virizho na Mafarisayo na Ayahudi osi, ao managwira mafundisho ga akare ao. Lola k'amadima kurya hasiho kuoga mikono yao karakara na malagizo gaga.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Kidza makidza kula sokoni k'amadima kurya kit'u, muhaka maoge mikono kwandza. Pia were makigathuwa malagizo mangine manji marigogahokera dza here ngira ya karakara ya kugesa vikombe, nyungu na mabunguu ga ng'andu.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Kuona gago marigokala o anafundzi a Jesu managahenda, o Mafarisayo na alimu a Sheria makimuza Jesu makiamba, “Mbona ano anafundzio k'amarigwira ro adha ra kuoga mikono hurirorichirwa ni akare ehu? Manarya na mikono michafu.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jesu akiamba, “Nabii Isaya wanenat'o sana dzulu zenu ninwi at'u a kudzihendya, kwani Maoro ganaamba,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Hatha makanivoya ni bule,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Mudzagaika k'anda malagizo ga Mulungu na hat'u ha vizho munathuwa mafundisho ga at'u.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Jesu akienderera kunena akiamba, “Muna ulachu wa kukahalira malagizo ga Mulungu kwamba muthuwe maadha genu.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Kwani Musa waamba, ‘Muishimu babayo na mameyo.’ Kidza akiamba, ‘Ye andemuhukana babaye hedu mameye, kumala kwalagwa naalagwe.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ela ninwi munafundisha kwamba, mut'u akikala ana kit'u cha kuakola babaye na mameye, ela akiamba ‘Koribani’ ambazho manaye ni kuamba, (Cho niricho nikamup'a dzachamboza sadaka kwa Mulungu),
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ni kukala ana chausa cha kuthosha cha kutsamwaviza babaye na mameye.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Nanwi kwa ngira ii munarihenda neno ra Mulungu kutsakala na nguvu, kwa go muafundishago andziyenu; na kuna manji mangine muhendago gadzigohalana na gaga.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Gonya Jesu akiriha ro kundi ra at'u kaheri akiambira, “Nisirikizani nyosi na mung'alirwe.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 K'akuna mut'u adimaye kuhendywa mukolo ni chakurya.” (Ela kidimacho kumuhendya mut'u kukala mukolo ni cho chambolacho mo moyoni mwa ye mut'u.) [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Mut'u mwenye masikiro, naasikire.]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Badaye Jesu arihokala adzaashalahukira o at'u, wakwenda kahi za nyumba, bai anafundzie makimuza dzulu za fumbo riri.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Hatha ninwi nanwi k'amung'alirwa bule? Chakurya k'akidima kumuhendya mut'u akale mukolo,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 kwa kukala k'achenda mo moyoni, ela kinenda mo ndanini, na gonya endaho chandze cho adzichorya ni kwambola.” (Kwa kunena vivi, Jesu were ana mana kukala zhakurya zhosi ni visafi.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Jesu akienderera kunena akiamba, “Cho chambolacho mo moyoni mwa ye mut'u ndo kimuhendyacho mut'u kukala mukolo,
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 kwa kukala kula mumo moyoni ni kumbola maazo mai gamuhendyago kuhenda maut'u gasigov̱irya ambago ni kuiya, kwalaga,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 kuzinga, kutona, kila maazo mai, kukenga, kutsowa lau, kidzitso, kuhukana, kudzionya na uzuzu.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Gaga maut'u mai gosi ni kumbola kula moyoni mwa mut'u na ndo gadimago kumuhendya mukolo.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Gonya Jesu akiuka ko Galilaya na achenda hatha sehemu za midzi ya Tiro na Sidoni. Kuko, achangira kahi za nyumba mwenga naye were k'endzi mut'u yoyosi amanye kukala a haho. Ela k'avidimikikire kwani uv̱oro wa kudzakwe wavuma kare kila hat'u.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Vikara kwere kuna mwanamuche mumwenga ariye were ana mwanawe wa kiche ana p'ep'o. K'uzhona zho arihosikira kukala Jesu adzire hat'u haho wakwenda na achendadzigwaga mbereze.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Naye ye mwanamuche were si Muyahudi, ela were wazhalwa ts'i ya Asirofonike. K'uzhona zho akimuririra Jesu kwamba apate kumwamboza ye p'ep'o ariyekala a ndani za ye musichanawe.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ela Jesu akimudzigidzya ye mwanamuche akiamba, “Richa o ahoho makuhe kwandza, kwa kukala si karakara kuhala chakurya cha ahoho na kukitsuhira k'uro.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Naye mwanamuche akimwambira Jesu, “U mujeri we, ela hatha o k'uro, ni kurya go magande ga cho chakurya cha ahoho gagwago ho ts'i.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Kwa vizho udzizhonena, unadima kwenda mudzini, ye p'ep'o adzamwambola ye mwanao.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Bai ye mwanamuche achenda ko mudzini kwakwe naye achendamuthekeza ye muhoho ahembelele kitandani na ye p'ep'o akikala adzamwambola.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Badaye Jesu akiuka kula ko sehemu za midzi ya Tiro na Sidoni, akikira na upande wa ziya ra Galilaya hatha achangira jimbo ra Midzi Kumi.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Bai at'u fulani makimurehera Jesu mut'u ariye were ni gwigwi kidza were masikiroge ni makoto. O at'u makimubembeleza Jesu kwamba amuikire mukono ahole.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 K'uzhona zho Jesu akimuvuha k'anda ye mut'u, kure na o at'u anji, achangiza mala mo masikironi mwa ye mut'u gonya akitsuha mahe mo malani mwakwe na akimugut'a lo ludhimi.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Gonya Jesu akilola dzulu mulunguni na akisohera dzulu akiamba, “Efatha” ambazho manaye ni kuamba “Vuguka.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Haho henye ye mut'u masikiroge gakivuguka, na kidza ludhimilwe lukirichizwa na akinena t'ot'ot'o.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesu akiakokot'era o at'u kukala masimwambire mut'u go adzigogahenda, ela kila arihoakokot'era makikaza kuvitsamula kila hat'u
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Na lola o at'u mangalala kamare na makiamba, “Mut'u yuyu kila ahendaro ni ridzo, hatha anahenda magwigwi ganene na enye makoto mavuguke masikiro kamare!”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.