Marcos 7
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Siku mwenga Mafarisayo na alimu a Sheria mariokala madzambola Jerusalemu, makundzumanyikana mbere za Jesu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Makiaona anafundzi angine a Jesu manarya chakurya hasiho kuoga mikono here malagizo ga akare ao gaambazho.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Ndo virizho na Mafarisayo na Ayahudi osi, ao managwira mafundisho ga akare ao. Lola k'amadima kurya hasiho kuoga mikono yao karakara na malagizo gaga.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Kidza makidza kula sokoni k'amadima kurya kit'u, muhaka maoge mikono kwandza. Pia were makigathuwa malagizo mangine manji marigogahokera dza here ngira ya karakara ya kugesa vikombe, nyungu na mabunguu ga ng'andu.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Kuona gago marigokala o anafundzi a Jesu managahenda, o Mafarisayo na alimu a Sheria makimuza Jesu makiamba, “Mbona ano anafundzio k'amarigwira ro adha ra kuoga mikono hurirorichirwa ni akare ehu? Manarya na mikono michafu.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jesu akiamba, “Nabii Isaya wanenat'o sana dzulu zenu ninwi at'u a kudzihendya, kwani Maoro ganaamba,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Hatha makanivoya ni bule,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Mudzagaika k'anda malagizo ga Mulungu na hat'u ha vizho munathuwa mafundisho ga at'u.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Jesu akienderera kunena akiamba, “Muna ulachu wa kukahalira malagizo ga Mulungu kwamba muthuwe maadha genu.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Kwani Musa waamba, ‘Muishimu babayo na mameyo.’ Kidza akiamba, ‘Ye andemuhukana babaye hedu mameye, kumala kwalagwa naalagwe.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ela ninwi munafundisha kwamba, mut'u akikala ana kit'u cha kuakola babaye na mameye, ela akiamba ‘Koribani’ ambazho manaye ni kuamba, (Cho niricho nikamup'a dzachamboza sadaka kwa Mulungu),
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 ni kukala ana chausa cha kuthosha cha kutsamwaviza babaye na mameye.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Nanwi kwa ngira ii munarihenda neno ra Mulungu kutsakala na nguvu, kwa go muafundishago andziyenu; na kuna manji mangine muhendago gadzigohalana na gaga.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Gonya Jesu akiriha ro kundi ra at'u kaheri akiambira, “Nisirikizani nyosi na mung'alirwe.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 K'akuna mut'u adimaye kuhendywa mukolo ni chakurya.” (Ela kidimacho kumuhendya mut'u kukala mukolo ni cho chambolacho mo moyoni mwa ye mut'u.) [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Mut'u mwenye masikiro, naasikire.]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Badaye Jesu arihokala adzaashalahukira o at'u, wakwenda kahi za nyumba, bai anafundzie makimuza dzulu za fumbo riri.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Hatha ninwi nanwi k'amung'alirwa bule? Chakurya k'akidima kumuhendya mut'u akale mukolo,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 kwa kukala k'achenda mo moyoni, ela kinenda mo ndanini, na gonya endaho chandze cho adzichorya ni kwambola.” (Kwa kunena vivi, Jesu were ana mana kukala zhakurya zhosi ni visafi.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Jesu akienderera kunena akiamba, “Cho chambolacho mo moyoni mwa ye mut'u ndo kimuhendyacho mut'u kukala mukolo,
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 kwa kukala kula mumo moyoni ni kumbola maazo mai gamuhendyago kuhenda maut'u gasigov̱irya ambago ni kuiya, kwalaga,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 kuzinga, kutona, kila maazo mai, kukenga, kutsowa lau, kidzitso, kuhukana, kudzionya na uzuzu.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Gaga maut'u mai gosi ni kumbola kula moyoni mwa mut'u na ndo gadimago kumuhendya mukolo.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Gonya Jesu akiuka ko Galilaya na achenda hatha sehemu za midzi ya Tiro na Sidoni. Kuko, achangira kahi za nyumba mwenga naye were k'endzi mut'u yoyosi amanye kukala a haho. Ela k'avidimikikire kwani uv̱oro wa kudzakwe wavuma kare kila hat'u.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Vikara kwere kuna mwanamuche mumwenga ariye were ana mwanawe wa kiche ana p'ep'o. K'uzhona zho arihosikira kukala Jesu adzire hat'u haho wakwenda na achendadzigwaga mbereze.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Naye ye mwanamuche were si Muyahudi, ela were wazhalwa ts'i ya Asirofonike. K'uzhona zho akimuririra Jesu kwamba apate kumwamboza ye p'ep'o ariyekala a ndani za ye musichanawe.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ela Jesu akimudzigidzya ye mwanamuche akiamba, “Richa o ahoho makuhe kwandza, kwa kukala si karakara kuhala chakurya cha ahoho na kukitsuhira k'uro.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Naye mwanamuche akimwambira Jesu, “U mujeri we, ela hatha o k'uro, ni kurya go magande ga cho chakurya cha ahoho gagwago ho ts'i.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Kwa vizho udzizhonena, unadima kwenda mudzini, ye p'ep'o adzamwambola ye mwanao.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Bai ye mwanamuche achenda ko mudzini kwakwe naye achendamuthekeza ye muhoho ahembelele kitandani na ye p'ep'o akikala adzamwambola.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Badaye Jesu akiuka kula ko sehemu za midzi ya Tiro na Sidoni, akikira na upande wa ziya ra Galilaya hatha achangira jimbo ra Midzi Kumi.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Bai at'u fulani makimurehera Jesu mut'u ariye were ni gwigwi kidza were masikiroge ni makoto. O at'u makimubembeleza Jesu kwamba amuikire mukono ahole.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 K'uzhona zho Jesu akimuvuha k'anda ye mut'u, kure na o at'u anji, achangiza mala mo masikironi mwa ye mut'u gonya akitsuha mahe mo malani mwakwe na akimugut'a lo ludhimi.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Gonya Jesu akilola dzulu mulunguni na akisohera dzulu akiamba, “Efatha” ambazho manaye ni kuamba “Vuguka.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Haho henye ye mut'u masikiroge gakivuguka, na kidza ludhimilwe lukirichizwa na akinena t'ot'ot'o.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Jesu akiakokot'era o at'u kukala masimwambire mut'u go adzigogahenda, ela kila arihoakokot'era makikaza kuvitsamula kila hat'u
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Na lola o at'u mangalala kamare na makiamba, “Mut'u yuyu kila ahendaro ni ridzo, hatha anahenda magwigwi ganene na enye makoto mavuguke masikiro kamare!”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.