Marcos 6

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu akiuka kuuya mudzi wa kwao Nazareth'i iye hamwenga na anafundzie.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Na irihofika siku ya Sabato, achangira sinagogini kufundisha. Anji mariomusikira mangalazwa ni go mafundisho hatha makikwatya kuuzana-uzana, “Maut'u gano gosi be tha wagapatahi? Na ni ulachu wani arougerwa mut'u yuno? Ni miujiza yani ariyothalwa aihende yuno?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Vidze yuno si yuyahu fundhi wa kutsonga, mwana wa Maryamu? Na samba nduguze ni Jakobu, Jose, Juda na Simoni? Na nduguze a kiche samba fu hosi haha hehu?” Bai k'aviafahire.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ela Jesu akiambira, “Nabii anaishimiwa kila hat'u isihokala kahi za ts'i ya kwao, na kahi za amanyie, na mudzini kwao.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Na kuko bai k'ahendere miujiza yoyosi, isihokala waaikira mikono at'u achache mariokala ni akongo na akiahoza.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jesu achangalazwa zhomu ni kutsakuluhira kwao. Gonya akidengereka mo midzi-midzi kufundisha.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Siku mwenga Jesu waaiha aryahu anafundzi kumi na airi na akiahuma airi-airi. Akiap'a wadimi dzulu za p'ep'o akolo.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Akiambira masitsukule kit'u chochosi mo charoni, isihokala mudhath'a thu h'akeye. Masitsukule leu, hedu mukoba, hedu hatha p'esa zozosi mabindoni mwao.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Masivale k'andzu mbiri, ela mavale sapata.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 “Hat'u mundihoambwa ‘Karibuni’ h'aya kalani kahi za nyumba iyo hatha mundihouka kut'u kuko.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Mwangiraho mudzini na o at'u masimwambe hatha ‘Karibuni’ hedu kumusirikiza bai hat'u haho haukeni kidza mukut'e-kut'e vumbi ra maguluni mwenu kunyesa kukala go gandigoapata k'amumo na mandamanya enye.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Kwa vizho o anafundzi makiuka kwendahubiri na kuambira at'u mariche mahendo gao mai na mathubu.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Nao makwendamboza at'u p'ep'o anji na makiamwagira mafuha akongo anji na makiahoza.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Bai muthawali Herode akigasikira gosi gaga kwani dzina ra Jesu were ridzaenera kila hat'u hatha at'u angine were manaamba ni, “Johana Mubat'izaji, wafufuka, ndo hatha ana wadimi wa kuhenda maut'u mabomu-mabomu.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Angine o makikala manaamba, “Ni Elija” na angine makiamba, “Ni nabii dza here mumwenga wa o manabii a ho kapindi.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ela Herode arihosikira vivi akiamba, “Iye ni Johana Mubat'izaji niriyemutosa kitswa, wafufuka!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Kwani Herode were walagiza kukala Johana afungwe minyororo na angizwe jela. Vivi wavihenda kwa ut'u wa Herodia mwanamuche ariyekala Herode wamuhoka nduguye ariyekala anaifwa Filipu.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Kwani Johana Mubat'izaji wakala akimwambira Herode kukala, “Si hachi bule uwe kumuhala mukaza nduguyo.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Vivi zhamuhendya Herodia akale na kitsukizi na akimala amwalage, ela k'azhadimire bule.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Kwani Herode wamwagoha Johana kwa kukala Johana were ni mut'u muhachi na mweri, kwa vizho akimurinda. Were kila arihomusirikiza anabudzyika moyo, ela hatha hamwenga na vizho were anahendza kusirikiza mafundishoge.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Mwishowe, Herodia wapata mwanya wa kumwalaga Johana. Herode waasunga asenae sherehe ya siku ya kukumbukira kuzhalwakwe. Bai mut'u iye waalika at'u osi a zheo uthawalini, abomu a majeshi na abomu a yo ts'i ya Galilaya.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ndo musichana wa Herodia akidzaavinira. Bai wavinat'o zhomu hatha Herode na ajenie makifwahirwa. K'uzhona zho muthawali Herode akimwamba ye musichana, “Nambira chochosi uhendzacho nami nindakup'a.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Akimulahira akimwamba, “Chochosi undichomala nindakup'a, hatha kala ni nusu ya uthawali wangu.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ndo ye musichana akiuka kwendamuza mameye. Akiamba, “Nimale ut'u wani m'ama?” Ye mimut'u akimwamba, “Mala kitswa cha Johana Mubat'izaji.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ye musichana akiuya malo ko kwa muthawali achendamwamba, “Nahendza vivi kare unip'e kitswa cha Johana Mubat'izaji ndani za bunguu.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Kudzasikira vivi, Herode washononeka zhomu, ela kwa were adzalaha mbere za ajeni kukala kila andichomalwa andalazha k'adimire kumukahaza bule.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Kwa vizho bai akilagiza shikari mara mwenga achenda ko jela akakirehe cho kitswa cha Johana. Ye shikari achenda ko jela achendamutosa kitswa Johana,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 akidza nacho ndani za bunguu, akidzamup'a ye musichana na ye musichana akikihala akimup'a ye mameye.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Badaye anafundzi a Johana marihosikira gaga makidzamuhala machendamuzika.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Vikara o ahumwi a Jesu makiuya kula charo chao cha kuhubiri nao makidzamwambira viryahu marizhohubiri na marizhohenda.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Kwa ut'u wa at'u anji, ano manadza arya manauya, Jesu na anafundzie k'amadimire kurya. Bai Jesu akiambira o anafundzie, “Nahumbole-mbole vichache hedu fwende kut'u kwa h'akiyehu hukapate ngaa kudzioyeza.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Kwa vizho machangira dauni ao kare na makiuka kwenda hat'u ha h'akiyao, kure na at'u.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ela hatha hamwenga na vizho at'u anji maaona marihokala makuukani na makiamanya. Ndo makiuka malo kula midzi yosi kwenda ko arikokala Jesu na anafundzie manenda, nao makifika na mbere.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 K'uzhona Jesu arihothima kula mo dauni akirona ro kundi bomu ra at'u, naye akiaonera mbazi kwa viryahu marizhokala ni here ng'ondzi zisizo na murisa. Bai akikwatya kuafundisha maut'u manji.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mutsana urihokala udzaenderera zhomu nako kunenda kutswani, o anafundzi makimwamba Jesu, “Hat'u haha be ni nyika zhomu nako kunatswa.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Kwa vizho baha uafumule aa at'u mende kahi za midzi na minda iriyo hehi na haha makadzigulire ut'u wowosi wa kurya.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Naye Jesu arihombola kudzigidzya akiamba, “Ap'eni chakurya ninwi.” Ndo o anafundzie makimudzigidzya makimwamba, “Vidze unahendza hukagule mikahe ya kima cha dinari magana mairi at'u ano mathosheke kurya?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Jesu akiauza akiamba, “Kwani vino muna mikahe mingahi? Hedu kaloleni,” machendalola na marihogonya kulola makimwambira, “Ni mitsano na makumba mairi.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Bai Jesu akiambira o anafundzie, “Ambireni o at'u madzigazhe vithundhu-vithundhu na makelesi ho nyasini.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Kwa vizho o at'u makikelesi, vithundhu-vithundhu zha at'u gana-gana na zha at'u mirongo mitsano-mitsano.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Gonya akihala yo mikahe mitsano na go makumba mairi, akilola dzulu mulunguni, akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akiimogola-mogola yo mikahe na akiap'a o anafundzie maagazhire o at'u na go makumba mairi.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Nao osi makirya hatha makivilola.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Bai marihogonya kurya o anafundzi makitsola-tsola zho visiku-visiku zha mikahe na zha go makumba mairi virizhokala vidzasala, na makidzaza k'ahu kumi na mbiri.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Na isabu ya ao mariokala madzarya yo mikahe were ni at'u alifu ts'ano, alume.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Bai o at'u marihogonya kurya thu, Jesu waalagiza o anafundzie mangire dauni na mavuke mathangulie kwenda Beth'isaida, kuno ye anaafumula o at'u.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Arihogonya kulagana na o at'u, wakwenda murimani kwendavoya.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Dzulo ririhongira, dau rere ri kahikahi ya ro ziya, ela Jesu were achere ko ts'i furufu h'akeye.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Arihokala a kuko, akiaona o anafundzie manathabika kupiga makasia kwani lupeho lwere lunambola ko mendako. Bai urihofika wakathi wa jogolo ra kwandza kuika, akiambolera kuno ananenda dzulu za madzi. Akidzihendesha here anaakira.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ela o anafundzi marihomona ananenda dzulu ya madzi, makiona ni p'ep'o be o, makipiga k'ululu.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Kwani osi mamona, na makihondoka. Jesu akinena nao mara mwenga akiamba, “Sogoheni ndimi, musihondoke.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Gonya achangira mo dauni na lo luv̱utho lukihurira hu! O anafundzi makingalala kamare,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 kwa kukala hatha bada ya kuona wo muujiza wa mikahe kidza were k'amadzangwe kung'alirwat'o bule kwani zo akili zao zere zidzaziywa.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Bai Jesu na anafundzie makivuka ro ziya na makifika ts'i ya Genezarethi makirifunga kuko ro dau.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Marihokala manathima mo dauni at'u makimumanya kare ye Jesu.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Makiuka malo kuvisema kila hat'u, makikwatya kumuhirikira akongo mariokala madzaatsukula na vitanda, kila marihosikira a haho.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Naye Jesu, wangira kila hat'u kula vidzidzini, midzini, mindani na masokoni na at'u makimurehera akongo, makimuvoya magut'e hatha chamba ni ro pindo ra ro valore, na osi mariorigut'a mahola.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.