Marcos 6

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu akiuka kuuya mudzi wa kwao Nazareth'i iye hamwenga na anafundzie.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Na irihofika siku ya Sabato, achangira sinagogini kufundisha. Anji mariomusikira mangalazwa ni go mafundisho hatha makikwatya kuuzana-uzana, “Maut'u gano gosi be tha wagapatahi? Na ni ulachu wani arougerwa mut'u yuno? Ni miujiza yani ariyothalwa aihende yuno?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Vidze yuno si yuyahu fundhi wa kutsonga, mwana wa Maryamu? Na samba nduguze ni Jakobu, Jose, Juda na Simoni? Na nduguze a kiche samba fu hosi haha hehu?” Bai k'aviafahire.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ela Jesu akiambira, “Nabii anaishimiwa kila hat'u isihokala kahi za ts'i ya kwao, na kahi za amanyie, na mudzini kwao.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Na kuko bai k'ahendere miujiza yoyosi, isihokala waaikira mikono at'u achache mariokala ni akongo na akiahoza.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Jesu achangalazwa zhomu ni kutsakuluhira kwao. Gonya akidengereka mo midzi-midzi kufundisha.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Siku mwenga Jesu waaiha aryahu anafundzi kumi na airi na akiahuma airi-airi. Akiap'a wadimi dzulu za p'ep'o akolo.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Akiambira masitsukule kit'u chochosi mo charoni, isihokala mudhath'a thu h'akeye. Masitsukule leu, hedu mukoba, hedu hatha p'esa zozosi mabindoni mwao.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Masivale k'andzu mbiri, ela mavale sapata.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 “Hat'u mundihoambwa ‘Karibuni’ h'aya kalani kahi za nyumba iyo hatha mundihouka kut'u kuko.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Mwangiraho mudzini na o at'u masimwambe hatha ‘Karibuni’ hedu kumusirikiza bai hat'u haho haukeni kidza mukut'e-kut'e vumbi ra maguluni mwenu kunyesa kukala go gandigoapata k'amumo na mandamanya enye.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Kwa vizho o anafundzi makiuka kwendahubiri na kuambira at'u mariche mahendo gao mai na mathubu.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Nao makwendamboza at'u p'ep'o anji na makiamwagira mafuha akongo anji na makiahoza.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Bai muthawali Herode akigasikira gosi gaga kwani dzina ra Jesu were ridzaenera kila hat'u hatha at'u angine were manaamba ni, “Johana Mubat'izaji, wafufuka, ndo hatha ana wadimi wa kuhenda maut'u mabomu-mabomu.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Angine o makikala manaamba, “Ni Elija” na angine makiamba, “Ni nabii dza here mumwenga wa o manabii a ho kapindi.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ela Herode arihosikira vivi akiamba, “Iye ni Johana Mubat'izaji niriyemutosa kitswa, wafufuka!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Kwani Herode were walagiza kukala Johana afungwe minyororo na angizwe jela. Vivi wavihenda kwa ut'u wa Herodia mwanamuche ariyekala Herode wamuhoka nduguye ariyekala anaifwa Filipu.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Kwani Johana Mubat'izaji wakala akimwambira Herode kukala, “Si hachi bule uwe kumuhala mukaza nduguyo.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Vivi zhamuhendya Herodia akale na kitsukizi na akimala amwalage, ela k'azhadimire bule.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Kwani Herode wamwagoha Johana kwa kukala Johana were ni mut'u muhachi na mweri, kwa vizho akimurinda. Were kila arihomusirikiza anabudzyika moyo, ela hatha hamwenga na vizho were anahendza kusirikiza mafundishoge.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Mwishowe, Herodia wapata mwanya wa kumwalaga Johana. Herode waasunga asenae sherehe ya siku ya kukumbukira kuzhalwakwe. Bai mut'u iye waalika at'u osi a zheo uthawalini, abomu a majeshi na abomu a yo ts'i ya Galilaya.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Ndo musichana wa Herodia akidzaavinira. Bai wavinat'o zhomu hatha Herode na ajenie makifwahirwa. K'uzhona zho muthawali Herode akimwamba ye musichana, “Nambira chochosi uhendzacho nami nindakup'a.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Akimulahira akimwamba, “Chochosi undichomala nindakup'a, hatha kala ni nusu ya uthawali wangu.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ndo ye musichana akiuka kwendamuza mameye. Akiamba, “Nimale ut'u wani m'ama?” Ye mimut'u akimwamba, “Mala kitswa cha Johana Mubat'izaji.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ye musichana akiuya malo ko kwa muthawali achendamwamba, “Nahendza vivi kare unip'e kitswa cha Johana Mubat'izaji ndani za bunguu.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Kudzasikira vivi, Herode washononeka zhomu, ela kwa were adzalaha mbere za ajeni kukala kila andichomalwa andalazha k'adimire kumukahaza bule.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Kwa vizho bai akilagiza shikari mara mwenga achenda ko jela akakirehe cho kitswa cha Johana. Ye shikari achenda ko jela achendamutosa kitswa Johana,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 akidza nacho ndani za bunguu, akidzamup'a ye musichana na ye musichana akikihala akimup'a ye mameye.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Badaye anafundzi a Johana marihosikira gaga makidzamuhala machendamuzika.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Vikara o ahumwi a Jesu makiuya kula charo chao cha kuhubiri nao makidzamwambira viryahu marizhohubiri na marizhohenda.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Kwa ut'u wa at'u anji, ano manadza arya manauya, Jesu na anafundzie k'amadimire kurya. Bai Jesu akiambira o anafundzie, “Nahumbole-mbole vichache hedu fwende kut'u kwa h'akiyehu hukapate ngaa kudzioyeza.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Kwa vizho machangira dauni ao kare na makiuka kwenda hat'u ha h'akiyao, kure na at'u.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ela hatha hamwenga na vizho at'u anji maaona marihokala makuukani na makiamanya. Ndo makiuka malo kula midzi yosi kwenda ko arikokala Jesu na anafundzie manenda, nao makifika na mbere.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 K'uzhona Jesu arihothima kula mo dauni akirona ro kundi bomu ra at'u, naye akiaonera mbazi kwa viryahu marizhokala ni here ng'ondzi zisizo na murisa. Bai akikwatya kuafundisha maut'u manji.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mutsana urihokala udzaenderera zhomu nako kunenda kutswani, o anafundzi makimwamba Jesu, “Hat'u haha be ni nyika zhomu nako kunatswa.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Kwa vizho baha uafumule aa at'u mende kahi za midzi na minda iriyo hehi na haha makadzigulire ut'u wowosi wa kurya.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Naye Jesu arihombola kudzigidzya akiamba, “Ap'eni chakurya ninwi.” Ndo o anafundzie makimudzigidzya makimwamba, “Vidze unahendza hukagule mikahe ya kima cha dinari magana mairi at'u ano mathosheke kurya?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jesu akiauza akiamba, “Kwani vino muna mikahe mingahi? Hedu kaloleni,” machendalola na marihogonya kulola makimwambira, “Ni mitsano na makumba mairi.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Bai Jesu akiambira o anafundzie, “Ambireni o at'u madzigazhe vithundhu-vithundhu na makelesi ho nyasini.”
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Kwa vizho o at'u makikelesi, vithundhu-vithundhu zha at'u gana-gana na zha at'u mirongo mitsano-mitsano.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Gonya akihala yo mikahe mitsano na go makumba mairi, akilola dzulu mulunguni, akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akiimogola-mogola yo mikahe na akiap'a o anafundzie maagazhire o at'u na go makumba mairi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Nao osi makirya hatha makivilola.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Bai marihogonya kurya o anafundzi makitsola-tsola zho visiku-visiku zha mikahe na zha go makumba mairi virizhokala vidzasala, na makidzaza k'ahu kumi na mbiri.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Na isabu ya ao mariokala madzarya yo mikahe were ni at'u alifu ts'ano, alume.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Bai o at'u marihogonya kurya thu, Jesu waalagiza o anafundzie mangire dauni na mavuke mathangulie kwenda Beth'isaida, kuno ye anaafumula o at'u.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Arihogonya kulagana na o at'u, wakwenda murimani kwendavoya.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Dzulo ririhongira, dau rere ri kahikahi ya ro ziya, ela Jesu were achere ko ts'i furufu h'akeye.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Arihokala a kuko, akiaona o anafundzie manathabika kupiga makasia kwani lupeho lwere lunambola ko mendako. Bai urihofika wakathi wa jogolo ra kwandza kuika, akiambolera kuno ananenda dzulu za madzi. Akidzihendesha here anaakira.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ela o anafundzi marihomona ananenda dzulu ya madzi, makiona ni p'ep'o be o, makipiga k'ululu.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Kwani osi mamona, na makihondoka. Jesu akinena nao mara mwenga akiamba, “Sogoheni ndimi, musihondoke.”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Gonya achangira mo dauni na lo luv̱utho lukihurira hu! O anafundzi makingalala kamare,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 kwa kukala hatha bada ya kuona wo muujiza wa mikahe kidza were k'amadzangwe kung'alirwat'o bule kwani zo akili zao zere zidzaziywa.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Bai Jesu na anafundzie makivuka ro ziya na makifika ts'i ya Genezarethi makirifunga kuko ro dau.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Marihokala manathima mo dauni at'u makimumanya kare ye Jesu.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Makiuka malo kuvisema kila hat'u, makikwatya kumuhirikira akongo mariokala madzaatsukula na vitanda, kila marihosikira a haho.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Naye Jesu, wangira kila hat'u kula vidzidzini, midzini, mindani na masokoni na at'u makimurehera akongo, makimuvoya magut'e hatha chamba ni ro pindo ra ro valore, na osi mariorigut'a mahola.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.