Marcos 6

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu akiuka kuuya mudzi wa kwao Nazareth'i iye hamwenga na anafundzie.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Na irihofika siku ya Sabato, achangira sinagogini kufundisha. Anji mariomusikira mangalazwa ni go mafundisho hatha makikwatya kuuzana-uzana, “Maut'u gano gosi be tha wagapatahi? Na ni ulachu wani arougerwa mut'u yuno? Ni miujiza yani ariyothalwa aihende yuno?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Vidze yuno si yuyahu fundhi wa kutsonga, mwana wa Maryamu? Na samba nduguze ni Jakobu, Jose, Juda na Simoni? Na nduguze a kiche samba fu hosi haha hehu?” Bai k'aviafahire.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Ela Jesu akiambira, “Nabii anaishimiwa kila hat'u isihokala kahi za ts'i ya kwao, na kahi za amanyie, na mudzini kwao.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Na kuko bai k'ahendere miujiza yoyosi, isihokala waaikira mikono at'u achache mariokala ni akongo na akiahoza.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Jesu achangalazwa zhomu ni kutsakuluhira kwao. Gonya akidengereka mo midzi-midzi kufundisha.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Siku mwenga Jesu waaiha aryahu anafundzi kumi na airi na akiahuma airi-airi. Akiap'a wadimi dzulu za p'ep'o akolo.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Akiambira masitsukule kit'u chochosi mo charoni, isihokala mudhath'a thu h'akeye. Masitsukule leu, hedu mukoba, hedu hatha p'esa zozosi mabindoni mwao.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Masivale k'andzu mbiri, ela mavale sapata.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 “Hat'u mundihoambwa ‘Karibuni’ h'aya kalani kahi za nyumba iyo hatha mundihouka kut'u kuko.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Mwangiraho mudzini na o at'u masimwambe hatha ‘Karibuni’ hedu kumusirikiza bai hat'u haho haukeni kidza mukut'e-kut'e vumbi ra maguluni mwenu kunyesa kukala go gandigoapata k'amumo na mandamanya enye.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Kwa vizho o anafundzi makiuka kwendahubiri na kuambira at'u mariche mahendo gao mai na mathubu.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Nao makwendamboza at'u p'ep'o anji na makiamwagira mafuha akongo anji na makiahoza.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Bai muthawali Herode akigasikira gosi gaga kwani dzina ra Jesu were ridzaenera kila hat'u hatha at'u angine were manaamba ni, “Johana Mubat'izaji, wafufuka, ndo hatha ana wadimi wa kuhenda maut'u mabomu-mabomu.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Angine o makikala manaamba, “Ni Elija” na angine makiamba, “Ni nabii dza here mumwenga wa o manabii a ho kapindi.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ela Herode arihosikira vivi akiamba, “Iye ni Johana Mubat'izaji niriyemutosa kitswa, wafufuka!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Kwani Herode were walagiza kukala Johana afungwe minyororo na angizwe jela. Vivi wavihenda kwa ut'u wa Herodia mwanamuche ariyekala Herode wamuhoka nduguye ariyekala anaifwa Filipu.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Kwani Johana Mubat'izaji wakala akimwambira Herode kukala, “Si hachi bule uwe kumuhala mukaza nduguyo.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Vivi zhamuhendya Herodia akale na kitsukizi na akimala amwalage, ela k'azhadimire bule.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Kwani Herode wamwagoha Johana kwa kukala Johana were ni mut'u muhachi na mweri, kwa vizho akimurinda. Were kila arihomusirikiza anabudzyika moyo, ela hatha hamwenga na vizho were anahendza kusirikiza mafundishoge.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Mwishowe, Herodia wapata mwanya wa kumwalaga Johana. Herode waasunga asenae sherehe ya siku ya kukumbukira kuzhalwakwe. Bai mut'u iye waalika at'u osi a zheo uthawalini, abomu a majeshi na abomu a yo ts'i ya Galilaya.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ndo musichana wa Herodia akidzaavinira. Bai wavinat'o zhomu hatha Herode na ajenie makifwahirwa. K'uzhona zho muthawali Herode akimwamba ye musichana, “Nambira chochosi uhendzacho nami nindakup'a.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Akimulahira akimwamba, “Chochosi undichomala nindakup'a, hatha kala ni nusu ya uthawali wangu.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ndo ye musichana akiuka kwendamuza mameye. Akiamba, “Nimale ut'u wani m'ama?” Ye mimut'u akimwamba, “Mala kitswa cha Johana Mubat'izaji.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ye musichana akiuya malo ko kwa muthawali achendamwamba, “Nahendza vivi kare unip'e kitswa cha Johana Mubat'izaji ndani za bunguu.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Kudzasikira vivi, Herode washononeka zhomu, ela kwa were adzalaha mbere za ajeni kukala kila andichomalwa andalazha k'adimire kumukahaza bule.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Kwa vizho bai akilagiza shikari mara mwenga achenda ko jela akakirehe cho kitswa cha Johana. Ye shikari achenda ko jela achendamutosa kitswa Johana,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 akidza nacho ndani za bunguu, akidzamup'a ye musichana na ye musichana akikihala akimup'a ye mameye.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Badaye anafundzi a Johana marihosikira gaga makidzamuhala machendamuzika.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Vikara o ahumwi a Jesu makiuya kula charo chao cha kuhubiri nao makidzamwambira viryahu marizhohubiri na marizhohenda.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Kwa ut'u wa at'u anji, ano manadza arya manauya, Jesu na anafundzie k'amadimire kurya. Bai Jesu akiambira o anafundzie, “Nahumbole-mbole vichache hedu fwende kut'u kwa h'akiyehu hukapate ngaa kudzioyeza.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Kwa vizho machangira dauni ao kare na makiuka kwenda hat'u ha h'akiyao, kure na at'u.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ela hatha hamwenga na vizho at'u anji maaona marihokala makuukani na makiamanya. Ndo makiuka malo kula midzi yosi kwenda ko arikokala Jesu na anafundzie manenda, nao makifika na mbere.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 K'uzhona Jesu arihothima kula mo dauni akirona ro kundi bomu ra at'u, naye akiaonera mbazi kwa viryahu marizhokala ni here ng'ondzi zisizo na murisa. Bai akikwatya kuafundisha maut'u manji.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Mutsana urihokala udzaenderera zhomu nako kunenda kutswani, o anafundzi makimwamba Jesu, “Hat'u haha be ni nyika zhomu nako kunatswa.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Kwa vizho baha uafumule aa at'u mende kahi za midzi na minda iriyo hehi na haha makadzigulire ut'u wowosi wa kurya.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Naye Jesu arihombola kudzigidzya akiamba, “Ap'eni chakurya ninwi.” Ndo o anafundzie makimudzigidzya makimwamba, “Vidze unahendza hukagule mikahe ya kima cha dinari magana mairi at'u ano mathosheke kurya?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jesu akiauza akiamba, “Kwani vino muna mikahe mingahi? Hedu kaloleni,” machendalola na marihogonya kulola makimwambira, “Ni mitsano na makumba mairi.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Bai Jesu akiambira o anafundzie, “Ambireni o at'u madzigazhe vithundhu-vithundhu na makelesi ho nyasini.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Kwa vizho o at'u makikelesi, vithundhu-vithundhu zha at'u gana-gana na zha at'u mirongo mitsano-mitsano.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Gonya akihala yo mikahe mitsano na go makumba mairi, akilola dzulu mulunguni, akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akiimogola-mogola yo mikahe na akiap'a o anafundzie maagazhire o at'u na go makumba mairi.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Nao osi makirya hatha makivilola.
42 Todos comeram à vontade,
43 Bai marihogonya kurya o anafundzi makitsola-tsola zho visiku-visiku zha mikahe na zha go makumba mairi virizhokala vidzasala, na makidzaza k'ahu kumi na mbiri.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Na isabu ya ao mariokala madzarya yo mikahe were ni at'u alifu ts'ano, alume.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Bai o at'u marihogonya kurya thu, Jesu waalagiza o anafundzie mangire dauni na mavuke mathangulie kwenda Beth'isaida, kuno ye anaafumula o at'u.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Arihogonya kulagana na o at'u, wakwenda murimani kwendavoya.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Dzulo ririhongira, dau rere ri kahikahi ya ro ziya, ela Jesu were achere ko ts'i furufu h'akeye.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Arihokala a kuko, akiaona o anafundzie manathabika kupiga makasia kwani lupeho lwere lunambola ko mendako. Bai urihofika wakathi wa jogolo ra kwandza kuika, akiambolera kuno ananenda dzulu za madzi. Akidzihendesha here anaakira.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ela o anafundzi marihomona ananenda dzulu ya madzi, makiona ni p'ep'o be o, makipiga k'ululu.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Kwani osi mamona, na makihondoka. Jesu akinena nao mara mwenga akiamba, “Sogoheni ndimi, musihondoke.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Gonya achangira mo dauni na lo luv̱utho lukihurira hu! O anafundzi makingalala kamare,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 kwa kukala hatha bada ya kuona wo muujiza wa mikahe kidza were k'amadzangwe kung'alirwat'o bule kwani zo akili zao zere zidzaziywa.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Bai Jesu na anafundzie makivuka ro ziya na makifika ts'i ya Genezarethi makirifunga kuko ro dau.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Marihokala manathima mo dauni at'u makimumanya kare ye Jesu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Makiuka malo kuvisema kila hat'u, makikwatya kumuhirikira akongo mariokala madzaatsukula na vitanda, kila marihosikira a haho.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Naye Jesu, wangira kila hat'u kula vidzidzini, midzini, mindani na masokoni na at'u makimurehera akongo, makimuvoya magut'e hatha chamba ni ro pindo ra ro valore, na osi mariorigut'a mahola.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.