Marcos 5

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu na anafundzie makivuka ziya ra Galilaya makifika ts'i ya Agerasi.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Na arihothima mo dauni thu akithunganana na mut'u ariyekala adzalaa makaburini, naye were ana p'ep'o.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Mut'u yuyu were siku zosi akala ko makaburini, kidza k'ahana mut'u ariyedima kumufunga hatha kwa minyororo.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Akwao mere majeza zhomu kumufunga magulu na mikono, ela kila marihomufunga waitosa yo minyororo na zho zhuma marizhomufunga maguluni. Mut'u yuyu were yuna nguvu zhomu hatha were k'ahana amwadimaye.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Usiku na mutsana wakala akidengereka ko makaburini na ko virimani kuno anapiga londzo na kudzikop'ola vii-vii na mawe ga maso.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Bai arihomona Jesu kwa kure, achenda malo na akigwa mbereze,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 na akipiga k'ululu akiamba, “Unani nami we Jesu Mwana wa Mulungu ariye dzulu ya zhosi? Bai ninakuvoya kwa dzina ra Mulungu usinitese!”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Ye p'ep'o wanena vivi kwa kukala Jesu were anaamba, “P'ep'o mukolo mwambole mut'u yuyu!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Jesu akimuza akiamba, “Dzinaro ndiwe h'ani?” Ye p'ep'o akiamba, “Dzina rangu ndimi majeshi kwa kukala hu anji mumu!”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Akimudhedheja zhomu ye Jesu kwamba asiainge kwenda ndze ya yo ts'i ya Agerasi.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Vikara haho were hana badhi bomu ra nguluwe rinarisa k'anda-k'anda ya karima.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 O p'ep'o makimuvoya Jesu makiamba, “Fwambe fwende hukaangire aryahu nguluwe.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Jesu akiaruhusu na o p'ep'o akolo makimwambola ye mwanamulume na machendaangira o nguluwe. Ro badhi ra nguluwe here alifu mbiri rikitharamuka malo kula ko ngokani rikivoromoka mo ziyani rikihoha.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Kuona vizho, o arisa makichimbira na machenda ko midzini na mindani machendasema go garigokala gadzahendeka. Na at'u duu makidzalola.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Makidza ho arihokala Jesu, na makimona ye ariyekala ana p'ep'o anji akilize ni ndzima na were adzavala nguwo na akelesi haho, na makingirwa ni woga.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Aryahu mariokala madzazhona zho virizhokala vidzahendeka, makiambira o at'u zho virizhokala vidzakala kwa ye mut'u na kwa o nguluwe.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Na o at'u marihosikira vizho makimuvoya Jesu akulae kuko kwao.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Vikara Jesu arihokala anangira mo dauni, ye mut'u ariyembozwa p'ep'o wavoya ende na Jesu.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ela Jesu akimukahaza, akimwamba, “Enda kwenu ukaambirize asenao go adzigokuhendera Bwana, na viryahu adzizhokuonera mbazi.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Kwa vizho ye mwanamulume akiuka, achangira kahi za ro jimbo ra Midzi Kumi, na akiambira at'u garyahu arigokala adzahenderwa ni Jesu. Osi mariosikira uv̱oro uu machangalala.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jesu akivuka kaheri ro ziya muhaka ko nyangamoni. Na ngororoki bomu ya at'u ikidza ho k'anda-k'anda ya ro ziya na makikala madzamuzunguluka.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Mut'u mumwenga aifwaye Jairo ariyekala ni mumwenga kahi za abomu a masinagogi akidza haho. Arihomona Jesu wagwa mbereze,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 na akimuvoya akiamba, “Musichana wangu akufwani. Bai vichadimikika nafwende ukamwikire mikono apate kuthia.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Jesu akiuka kumuthuwa ye Jairo, na at'u anji makimuthuwa ko arikokala anenda. At'u aa were ni anji hatha angine were manamukwala-kwala kamare.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Bai mo kahi ya yo ngororoki ya o at'u mwere muna mwanamuche mumwenga ariyekala adzakala mukongo wa kumbola milatso, kwa miaka kumi na miri.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Wathapathapa kwa aganga kuzikifwa vivii hatha vikishinda. Hatha were malize zosi wazigonya kwa kuzikifwa, ela hat'u ha ahende kabaha, ye akikala tha anakazizwa.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 — ausente —
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Haho henye Jesu akisikira nguvuze zidzamuhungukira. Akiahundukira o at'u na akiauza akiamba, “Ni h'ani adziyegut'a valo rangu?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 O anafundzie makimudzigidzya makiamba, “Unauza ni h'ani adzekugut'a, k'uona bule zho marizho at'u ni anji hatha manakukwala-kwala?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ela Jesu k'aadzigidzire akienderera kutsuha matso kuno na kuno aone ni h'ani adzevihenda.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ye mwanamuche kuona zho vidzizhokala achenda mbere za Jesu kuno anathethemwa ni mwiri kwa woga na akidzigwaga mbereze na akimwambira Jesu gosi garigo were gadzahendeka.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Jesu akimwamba, “Mwanangu kuluhiro ra kwako ridzakuhoza. Enda na dheri ukale muzima na mashakago gadzagoma.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Bai Jesu arihokala ananena gaga, poo at'u kula nyumbani kwa Jairo, makimwamba Jairo, “Ye musichanao be adzamarigizika, kwa vizho k'avimala umubudzye kaheri ye mwalimu.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesu hatha k'agatiire shuhuli go maronena o at'u, ela wamwamba Jairo, “Tha usogohe bewe, kuluhira thuwe.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Bai arihokala anenda kuko kwa Jairo, akiakahaza at'u masimuthuwe asihokala P'et'ero, Jakobu na Johana nduguye ye Jakobu.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Marihofika nyumbani kwa Jairo, makwendathekeza ha thele at'u mariokala manapiga k'ululu na kurira zhomu zhenye.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Jesu achangira mo ndani, akiambira o at'u, “Mbona munapiga k'ululu na kurira? Ye muhoho k'afwere bule, arere thu.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 O at'u kusikira vizho makimutseka. Bai Jesu akiambira o at'u osi mambole ko ndze, akiahala o azhazi a ye muhoho na o anafundzie ahahu na achenda mo chumbani arimokala ye muhoho.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jesu akimugwira mukono ye muhoho akimwamba, “Talitha Koum.” Ambazho manaye ni, “Musichana, nakwambira uka!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Haho henye ye musichana arekala adzafwa akiungarara na akikwatya kunenda (iye were ni muhoho wa miaka kumi na miri). Bai o at'u marihoona zho vidzizhokala, machangalala zhomu.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Bai Jesu akiakokot'era zhomu, masimwambire mut'u. Gonya akiambira mamup'e ut'u wa kurya.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.