Marcos 5
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Jesu na anafundzie makivuka ziya ra Galilaya makifika ts'i ya Agerasi.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Na arihothima mo dauni thu akithunganana na mut'u ariyekala adzalaa makaburini, naye were ana p'ep'o.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Mut'u yuyu were siku zosi akala ko makaburini, kidza k'ahana mut'u ariyedima kumufunga hatha kwa minyororo.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Akwao mere majeza zhomu kumufunga magulu na mikono, ela kila marihomufunga waitosa yo minyororo na zho zhuma marizhomufunga maguluni. Mut'u yuyu were yuna nguvu zhomu hatha were k'ahana amwadimaye.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Usiku na mutsana wakala akidengereka ko makaburini na ko virimani kuno anapiga londzo na kudzikop'ola vii-vii na mawe ga maso.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Bai arihomona Jesu kwa kure, achenda malo na akigwa mbereze,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 na akipiga k'ululu akiamba, “Unani nami we Jesu Mwana wa Mulungu ariye dzulu ya zhosi? Bai ninakuvoya kwa dzina ra Mulungu usinitese!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ye p'ep'o wanena vivi kwa kukala Jesu were anaamba, “P'ep'o mukolo mwambole mut'u yuyu!”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Jesu akimuza akiamba, “Dzinaro ndiwe h'ani?” Ye p'ep'o akiamba, “Dzina rangu ndimi majeshi kwa kukala hu anji mumu!”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Akimudhedheja zhomu ye Jesu kwamba asiainge kwenda ndze ya yo ts'i ya Agerasi.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Vikara haho were hana badhi bomu ra nguluwe rinarisa k'anda-k'anda ya karima.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 O p'ep'o makimuvoya Jesu makiamba, “Fwambe fwende hukaangire aryahu nguluwe.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Jesu akiaruhusu na o p'ep'o akolo makimwambola ye mwanamulume na machendaangira o nguluwe. Ro badhi ra nguluwe here alifu mbiri rikitharamuka malo kula ko ngokani rikivoromoka mo ziyani rikihoha.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Kuona vizho, o arisa makichimbira na machenda ko midzini na mindani machendasema go garigokala gadzahendeka. Na at'u duu makidzalola.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Makidza ho arihokala Jesu, na makimona ye ariyekala ana p'ep'o anji akilize ni ndzima na were adzavala nguwo na akelesi haho, na makingirwa ni woga.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Aryahu mariokala madzazhona zho virizhokala vidzahendeka, makiambira o at'u zho virizhokala vidzakala kwa ye mut'u na kwa o nguluwe.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Na o at'u marihosikira vizho makimuvoya Jesu akulae kuko kwao.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Vikara Jesu arihokala anangira mo dauni, ye mut'u ariyembozwa p'ep'o wavoya ende na Jesu.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ela Jesu akimukahaza, akimwamba, “Enda kwenu ukaambirize asenao go adzigokuhendera Bwana, na viryahu adzizhokuonera mbazi.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Kwa vizho ye mwanamulume akiuka, achangira kahi za ro jimbo ra Midzi Kumi, na akiambira at'u garyahu arigokala adzahenderwa ni Jesu. Osi mariosikira uv̱oro uu machangalala.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Jesu akivuka kaheri ro ziya muhaka ko nyangamoni. Na ngororoki bomu ya at'u ikidza ho k'anda-k'anda ya ro ziya na makikala madzamuzunguluka.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Mut'u mumwenga aifwaye Jairo ariyekala ni mumwenga kahi za abomu a masinagogi akidza haho. Arihomona Jesu wagwa mbereze,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 na akimuvoya akiamba, “Musichana wangu akufwani. Bai vichadimikika nafwende ukamwikire mikono apate kuthia.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Jesu akiuka kumuthuwa ye Jairo, na at'u anji makimuthuwa ko arikokala anenda. At'u aa were ni anji hatha angine were manamukwala-kwala kamare.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Bai mo kahi ya yo ngororoki ya o at'u mwere muna mwanamuche mumwenga ariyekala adzakala mukongo wa kumbola milatso, kwa miaka kumi na miri.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Wathapathapa kwa aganga kuzikifwa vivii hatha vikishinda. Hatha were malize zosi wazigonya kwa kuzikifwa, ela hat'u ha ahende kabaha, ye akikala tha anakazizwa.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 — ausente —
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Haho henye Jesu akisikira nguvuze zidzamuhungukira. Akiahundukira o at'u na akiauza akiamba, “Ni h'ani adziyegut'a valo rangu?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 O anafundzie makimudzigidzya makiamba, “Unauza ni h'ani adzekugut'a, k'uona bule zho marizho at'u ni anji hatha manakukwala-kwala?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ela Jesu k'aadzigidzire akienderera kutsuha matso kuno na kuno aone ni h'ani adzevihenda.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ye mwanamuche kuona zho vidzizhokala achenda mbere za Jesu kuno anathethemwa ni mwiri kwa woga na akidzigwaga mbereze na akimwambira Jesu gosi garigo were gadzahendeka.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jesu akimwamba, “Mwanangu kuluhiro ra kwako ridzakuhoza. Enda na dheri ukale muzima na mashakago gadzagoma.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Bai Jesu arihokala ananena gaga, poo at'u kula nyumbani kwa Jairo, makimwamba Jairo, “Ye musichanao be adzamarigizika, kwa vizho k'avimala umubudzye kaheri ye mwalimu.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Jesu hatha k'agatiire shuhuli go maronena o at'u, ela wamwamba Jairo, “Tha usogohe bewe, kuluhira thuwe.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Bai arihokala anenda kuko kwa Jairo, akiakahaza at'u masimuthuwe asihokala P'et'ero, Jakobu na Johana nduguye ye Jakobu.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Marihofika nyumbani kwa Jairo, makwendathekeza ha thele at'u mariokala manapiga k'ululu na kurira zhomu zhenye.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Jesu achangira mo ndani, akiambira o at'u, “Mbona munapiga k'ululu na kurira? Ye muhoho k'afwere bule, arere thu.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 O at'u kusikira vizho makimutseka. Bai Jesu akiambira o at'u osi mambole ko ndze, akiahala o azhazi a ye muhoho na o anafundzie ahahu na achenda mo chumbani arimokala ye muhoho.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jesu akimugwira mukono ye muhoho akimwamba, “Talitha Koum.” Ambazho manaye ni, “Musichana, nakwambira uka!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Haho henye ye musichana arekala adzafwa akiungarara na akikwatya kunenda (iye were ni muhoho wa miaka kumi na miri). Bai o at'u marihoona zho vidzizhokala, machangalala zhomu.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Bai Jesu akiakokot'era zhomu, masimwambire mut'u. Gonya akiambira mamup'e ut'u wa kurya.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.