Marcos 5

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu na anafundzie makivuka ziya ra Galilaya makifika ts'i ya Agerasi.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Na arihothima mo dauni thu akithunganana na mut'u ariyekala adzalaa makaburini, naye were ana p'ep'o.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Mut'u yuyu were siku zosi akala ko makaburini, kidza k'ahana mut'u ariyedima kumufunga hatha kwa minyororo.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Akwao mere majeza zhomu kumufunga magulu na mikono, ela kila marihomufunga waitosa yo minyororo na zho zhuma marizhomufunga maguluni. Mut'u yuyu were yuna nguvu zhomu hatha were k'ahana amwadimaye.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Usiku na mutsana wakala akidengereka ko makaburini na ko virimani kuno anapiga londzo na kudzikop'ola vii-vii na mawe ga maso.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Bai arihomona Jesu kwa kure, achenda malo na akigwa mbereze,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 na akipiga k'ululu akiamba, “Unani nami we Jesu Mwana wa Mulungu ariye dzulu ya zhosi? Bai ninakuvoya kwa dzina ra Mulungu usinitese!”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Ye p'ep'o wanena vivi kwa kukala Jesu were anaamba, “P'ep'o mukolo mwambole mut'u yuyu!”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Jesu akimuza akiamba, “Dzinaro ndiwe h'ani?” Ye p'ep'o akiamba, “Dzina rangu ndimi majeshi kwa kukala hu anji mumu!”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Akimudhedheja zhomu ye Jesu kwamba asiainge kwenda ndze ya yo ts'i ya Agerasi.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Vikara haho were hana badhi bomu ra nguluwe rinarisa k'anda-k'anda ya karima.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 O p'ep'o makimuvoya Jesu makiamba, “Fwambe fwende hukaangire aryahu nguluwe.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Jesu akiaruhusu na o p'ep'o akolo makimwambola ye mwanamulume na machendaangira o nguluwe. Ro badhi ra nguluwe here alifu mbiri rikitharamuka malo kula ko ngokani rikivoromoka mo ziyani rikihoha.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Kuona vizho, o arisa makichimbira na machenda ko midzini na mindani machendasema go garigokala gadzahendeka. Na at'u duu makidzalola.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Makidza ho arihokala Jesu, na makimona ye ariyekala ana p'ep'o anji akilize ni ndzima na were adzavala nguwo na akelesi haho, na makingirwa ni woga.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Aryahu mariokala madzazhona zho virizhokala vidzahendeka, makiambira o at'u zho virizhokala vidzakala kwa ye mut'u na kwa o nguluwe.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Na o at'u marihosikira vizho makimuvoya Jesu akulae kuko kwao.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Vikara Jesu arihokala anangira mo dauni, ye mut'u ariyembozwa p'ep'o wavoya ende na Jesu.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Ela Jesu akimukahaza, akimwamba, “Enda kwenu ukaambirize asenao go adzigokuhendera Bwana, na viryahu adzizhokuonera mbazi.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Kwa vizho ye mwanamulume akiuka, achangira kahi za ro jimbo ra Midzi Kumi, na akiambira at'u garyahu arigokala adzahenderwa ni Jesu. Osi mariosikira uv̱oro uu machangalala.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jesu akivuka kaheri ro ziya muhaka ko nyangamoni. Na ngororoki bomu ya at'u ikidza ho k'anda-k'anda ya ro ziya na makikala madzamuzunguluka.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Mut'u mumwenga aifwaye Jairo ariyekala ni mumwenga kahi za abomu a masinagogi akidza haho. Arihomona Jesu wagwa mbereze,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 na akimuvoya akiamba, “Musichana wangu akufwani. Bai vichadimikika nafwende ukamwikire mikono apate kuthia.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Jesu akiuka kumuthuwa ye Jairo, na at'u anji makimuthuwa ko arikokala anenda. At'u aa were ni anji hatha angine were manamukwala-kwala kamare.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Bai mo kahi ya yo ngororoki ya o at'u mwere muna mwanamuche mumwenga ariyekala adzakala mukongo wa kumbola milatso, kwa miaka kumi na miri.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Wathapathapa kwa aganga kuzikifwa vivii hatha vikishinda. Hatha were malize zosi wazigonya kwa kuzikifwa, ela hat'u ha ahende kabaha, ye akikala tha anakazizwa.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 — ausente —
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Haho henye Jesu akisikira nguvuze zidzamuhungukira. Akiahundukira o at'u na akiauza akiamba, “Ni h'ani adziyegut'a valo rangu?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 O anafundzie makimudzigidzya makiamba, “Unauza ni h'ani adzekugut'a, k'uona bule zho marizho at'u ni anji hatha manakukwala-kwala?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ela Jesu k'aadzigidzire akienderera kutsuha matso kuno na kuno aone ni h'ani adzevihenda.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ye mwanamuche kuona zho vidzizhokala achenda mbere za Jesu kuno anathethemwa ni mwiri kwa woga na akidzigwaga mbereze na akimwambira Jesu gosi garigo were gadzahendeka.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Jesu akimwamba, “Mwanangu kuluhiro ra kwako ridzakuhoza. Enda na dheri ukale muzima na mashakago gadzagoma.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Bai Jesu arihokala ananena gaga, poo at'u kula nyumbani kwa Jairo, makimwamba Jairo, “Ye musichanao be adzamarigizika, kwa vizho k'avimala umubudzye kaheri ye mwalimu.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Jesu hatha k'agatiire shuhuli go maronena o at'u, ela wamwamba Jairo, “Tha usogohe bewe, kuluhira thuwe.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Bai arihokala anenda kuko kwa Jairo, akiakahaza at'u masimuthuwe asihokala P'et'ero, Jakobu na Johana nduguye ye Jakobu.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Marihofika nyumbani kwa Jairo, makwendathekeza ha thele at'u mariokala manapiga k'ululu na kurira zhomu zhenye.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Jesu achangira mo ndani, akiambira o at'u, “Mbona munapiga k'ululu na kurira? Ye muhoho k'afwere bule, arere thu.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 O at'u kusikira vizho makimutseka. Bai Jesu akiambira o at'u osi mambole ko ndze, akiahala o azhazi a ye muhoho na o anafundzie ahahu na achenda mo chumbani arimokala ye muhoho.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Jesu akimugwira mukono ye muhoho akimwamba, “Talitha Koum.” Ambazho manaye ni, “Musichana, nakwambira uka!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Haho henye ye musichana arekala adzafwa akiungarara na akikwatya kunenda (iye were ni muhoho wa miaka kumi na miri). Bai o at'u marihoona zho vidzizhokala, machangalala zhomu.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Bai Jesu akiakokot'era zhomu, masimwambire mut'u. Gonya akiambira mamup'e ut'u wa kurya.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.