Marcos 4
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Siku nyingine Jesu wakwenda kaheri k'anda-k'anda ya ro ziya akikwatya kufundisha. Bai rikundi ribomu ra at'u rikimudzalira hatha akiona ni baha angire dauni akelesi mumo. Naye wakelesi mo dauni kuno o at'u osi makikala ma ko ts'i furufu.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Na Jesu waafundisha maut'u manji kwa kuhumira mafumbo. Kahi za mafundishoge akiambira,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Sirikizani! Mut'u mumwenga wauka kwendamwaga-mwaga mbeyu mundani kwakwe.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Bai arihokala akuzimwagani-mwagani, mbeyu nyingine ikigwa k'anda-k'anda ya ngira na unyama ukidzait'ot'a.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Mbeyu nyingine ikigwa kahi za mutsanga wa mawe-mawe, harihokala hana mutsanga muchache. Bai ikimera malo-malo kwa kukala were hana mutsanga muchache.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Dzuwa ririhokola zhomu yo mitse ikinyala na ikifwa kwa kukala were k'aina miziji mire.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Mbeyu nyingine ikigwa miyani. Irihomera, miya iryahu ikikula na ikiizia-zia hatha k'aipatire nafasi ya kumbola ndze bule, bai kwa ut'u uwo k'aizhalire kit'u.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ela nyingine zikigwa kahi za mutsanga mudzo nazo zikimerat'o, zikikula na zikizhala. Nyingine zazhala mirongo mihahu-mihahu, nyingine zikizhala mirongo mihandahu-mihandahu, na nyingine zikizhala gana-gana.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Jesu akimarigiza na kuamba, “Mwenye masikiro ga kusikirira, naasikire.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Badaye Jesu arihokala adzarichana na yo ngororoki ya at'u, aryahu anafundzie kumi na airi na angine kahi za ao mariokala madzagasikira go mafundishoge, mamuza Jesu kwamba mambirwe mana ya go mafumbo.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Jesu akiambira, “Ninwi mwajaliwa kuimanya yo siri ya uthawali wa Mulungu. Ela o mario ndze ya wo uthawali, manasikira kwa ngira ya mafumbo,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 kwamba
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Gonya Jesu akiauza akiamba, “Fuambe k'amung'alirwa ni fumbo riri? Bai mundang'alirwadze ni mafumbo mangine?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Ye mulayi, analaya neno ra Mulungu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 At'u angine ma here ziryahu mbeyu zirizogwa k'anda-k'anda ya ngira. At'u aa makigonya kusikira neno ra Mulungu, Shethani nikudza mara mwenga na kurusa riro neno ririrolaywa mo mioyoni mwao.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ziryahu zirizogwa kahi za mutsanga wa mawe-mawe, ni at'u mario makisikira neno thu, manarihokera kare mara mwenga, kidza manarihokera na raha.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ela kwa kukala k'arina miziji ndani mwao k'amatoa naro bule. Thabu hedu mateso gaadziriraho kwa ut'u wa ro neno manaviricha kare.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Na at'u angine ma here yo mbeyu iriyogwa miyani. Aa ni kusikira ro neno ra Mulungu,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ela v̱ata za urumwengu, na ukengi wa mali, na th'amaa za maut'u mangine zikiangira, nikurikonya-konya ro neno hatha rikakala k'arindazhala kit'u.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ela at'u angine ma dza here iryahu mbeyu iriyogwa kahi za mutsanga mudzo. At'u aa nikurisikira ro neno na kurikubali na kuzhala matunda. Yuno mirongo mihahu, yuya mirongo mihandahu na mungine gana zima.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jesu akienderera kufundisha akiamba, “K'akuna mut'u adimaye kugwiza taa gonya akaribiningiza na muvure hedu hatha kurika muvunguni! Nikurika dzulu ya nyambaro.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Mana kila kiricho hafufu kindambozwa halamu, na kila siri indamanywa.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Mut'u mwenye masikiro ga kusikirira, naasikire.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Kidza akiambira, “Sirikizani zhomu na mugagwire gaga nimwambirago. Cho kipimo mupimiracho andziyenu ndicho mundichopimirwa ninwi, kidza hatha mwangezezwe.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Kwani kila ariye nacho andangezwa, na ariye k'ana kit'u, andahokwa hatha cho aricho nacho.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Gonya Jesu akiamba, “Uthawali wa Mulungu u dza here viryahu mut'u amwagazho-mwagazho mbeyu mundani.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Usiku ukifika analala, mutsana anahenda makazige. Muda uu wosi t'embe zinamera na kukula, kuno ye k'amanya vinakuladze.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Wo mutsanga h'akeye unaihenda yo mimera ikule na kuzhala mazhalo, unambola wo mutse chaho, gonya ro suche, na kusindikiza na zo t'embe.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Suche rindihouma, mwenye munda ni kudzavuna kwa kukala wakathi wa kwakwe udzafika.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Kidza Jesu akiamba, “Huambedze kaheri dzulu za kuhalanisha uthawali wa Mulungu? Fuhumire fumbo rani?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Tha ni here katembe ka haradali kariko nikulaywa. Katembe kaka ni kathithe kukira t'embe zosi haha urumwenguni.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Bada ya makathi fulani ni kumera na ukakala mumera mubomu kukira mimera yosi ya mundani, kwani ni kwamboza vitai ambazho unyama nikudza na kuaka vitsunji mumo.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Bai Jesu waafundisha at'u kuhumira mafumbo mangine manji here gaga. Naye waafundisha here wadimi wao wa kung'alirwa urizhokala.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Jesu k'afundishire at'u bila kuhumira mafumbo, ela wakathi arihokala ana anafundzie were anaang'azira kila kit'u.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Bai dzulo ra yo siku iyo vizho Jesu akiambira anafundzie, “Nahuvuke ng'ambo.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Kwa vizho o anafundzi makiaricha o at'u, na makipanda ro dau arirokala Jesu adzapanda na machenda naye. Kidza were kuna madau mangine ga nyuma-nyuma.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ela k'avitoere kukidza luv̱utho lwa kitai na maimbi gakipiga ro dau hatha rikikwatya kudzala madzi.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Wakathi uu Jesu were hatha a ko mwisho wa ro dau, adzaika kitswache muthoni na arere. Bai o anafundzie makimuthukusa makiamba, “Mwalimu, hunahoha, k'ujali we?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Bai Jesu akilamuka, akiluchemera lo luv̱utho na akirambira ro ziya, “H'aya hurira!” Na lo luv̱utho lukiricha na go madzi gakihurira hu.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Gonya Jesu akiauza anafundzie akiamba, “Mbona mu aoga? Hedu k'amuna kuluhiro?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Nao makikala manavinwa ni miri k'azhadimikika. Makikwatya kuuzana-uzana na kuamba, “Ni h'ani yuno ariye hatha luv̱utho na maimbi vinamusikira?”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.