Marcos 4

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siku nyingine Jesu wakwenda kaheri k'anda-k'anda ya ro ziya akikwatya kufundisha. Bai rikundi ribomu ra at'u rikimudzalira hatha akiona ni baha angire dauni akelesi mumo. Naye wakelesi mo dauni kuno o at'u osi makikala ma ko ts'i furufu.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Na Jesu waafundisha maut'u manji kwa kuhumira mafumbo. Kahi za mafundishoge akiambira,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Sirikizani! Mut'u mumwenga wauka kwendamwaga-mwaga mbeyu mundani kwakwe.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Bai arihokala akuzimwagani-mwagani, mbeyu nyingine ikigwa k'anda-k'anda ya ngira na unyama ukidzait'ot'a.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Mbeyu nyingine ikigwa kahi za mutsanga wa mawe-mawe, harihokala hana mutsanga muchache. Bai ikimera malo-malo kwa kukala were hana mutsanga muchache.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Dzuwa ririhokola zhomu yo mitse ikinyala na ikifwa kwa kukala were k'aina miziji mire.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Mbeyu nyingine ikigwa miyani. Irihomera, miya iryahu ikikula na ikiizia-zia hatha k'aipatire nafasi ya kumbola ndze bule, bai kwa ut'u uwo k'aizhalire kit'u.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Ela nyingine zikigwa kahi za mutsanga mudzo nazo zikimerat'o, zikikula na zikizhala. Nyingine zazhala mirongo mihahu-mihahu, nyingine zikizhala mirongo mihandahu-mihandahu, na nyingine zikizhala gana-gana.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Jesu akimarigiza na kuamba, “Mwenye masikiro ga kusikirira, naasikire.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Badaye Jesu arihokala adzarichana na yo ngororoki ya at'u, aryahu anafundzie kumi na airi na angine kahi za ao mariokala madzagasikira go mafundishoge, mamuza Jesu kwamba mambirwe mana ya go mafumbo.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Jesu akiambira, “Ninwi mwajaliwa kuimanya yo siri ya uthawali wa Mulungu. Ela o mario ndze ya wo uthawali, manasikira kwa ngira ya mafumbo,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 kwamba
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Gonya Jesu akiauza akiamba, “Fuambe k'amung'alirwa ni fumbo riri? Bai mundang'alirwadze ni mafumbo mangine?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Ye mulayi, analaya neno ra Mulungu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 At'u angine ma here ziryahu mbeyu zirizogwa k'anda-k'anda ya ngira. At'u aa makigonya kusikira neno ra Mulungu, Shethani nikudza mara mwenga na kurusa riro neno ririrolaywa mo mioyoni mwao.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Ziryahu zirizogwa kahi za mutsanga wa mawe-mawe, ni at'u mario makisikira neno thu, manarihokera kare mara mwenga, kidza manarihokera na raha.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Ela kwa kukala k'arina miziji ndani mwao k'amatoa naro bule. Thabu hedu mateso gaadziriraho kwa ut'u wa ro neno manaviricha kare.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Na at'u angine ma here yo mbeyu iriyogwa miyani. Aa ni kusikira ro neno ra Mulungu,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 ela v̱ata za urumwengu, na ukengi wa mali, na th'amaa za maut'u mangine zikiangira, nikurikonya-konya ro neno hatha rikakala k'arindazhala kit'u.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ela at'u angine ma dza here iryahu mbeyu iriyogwa kahi za mutsanga mudzo. At'u aa nikurisikira ro neno na kurikubali na kuzhala matunda. Yuno mirongo mihahu, yuya mirongo mihandahu na mungine gana zima.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Jesu akienderera kufundisha akiamba, “K'akuna mut'u adimaye kugwiza taa gonya akaribiningiza na muvure hedu hatha kurika muvunguni! Nikurika dzulu ya nyambaro.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Mana kila kiricho hafufu kindambozwa halamu, na kila siri indamanywa.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Mut'u mwenye masikiro ga kusikirira, naasikire.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Kidza akiambira, “Sirikizani zhomu na mugagwire gaga nimwambirago. Cho kipimo mupimiracho andziyenu ndicho mundichopimirwa ninwi, kidza hatha mwangezezwe.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Kwani kila ariye nacho andangezwa, na ariye k'ana kit'u, andahokwa hatha cho aricho nacho.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Gonya Jesu akiamba, “Uthawali wa Mulungu u dza here viryahu mut'u amwagazho-mwagazho mbeyu mundani.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Usiku ukifika analala, mutsana anahenda makazige. Muda uu wosi t'embe zinamera na kukula, kuno ye k'amanya vinakuladze.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Wo mutsanga h'akeye unaihenda yo mimera ikule na kuzhala mazhalo, unambola wo mutse chaho, gonya ro suche, na kusindikiza na zo t'embe.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Suche rindihouma, mwenye munda ni kudzavuna kwa kukala wakathi wa kwakwe udzafika.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Kidza Jesu akiamba, “Huambedze kaheri dzulu za kuhalanisha uthawali wa Mulungu? Fuhumire fumbo rani?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Tha ni here katembe ka haradali kariko nikulaywa. Katembe kaka ni kathithe kukira t'embe zosi haha urumwenguni.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Bada ya makathi fulani ni kumera na ukakala mumera mubomu kukira mimera yosi ya mundani, kwani ni kwamboza vitai ambazho unyama nikudza na kuaka vitsunji mumo.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Bai Jesu waafundisha at'u kuhumira mafumbo mangine manji here gaga. Naye waafundisha here wadimi wao wa kung'alirwa urizhokala.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Jesu k'afundishire at'u bila kuhumira mafumbo, ela wakathi arihokala ana anafundzie were anaang'azira kila kit'u.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Bai dzulo ra yo siku iyo vizho Jesu akiambira anafundzie, “Nahuvuke ng'ambo.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Kwa vizho o anafundzi makiaricha o at'u, na makipanda ro dau arirokala Jesu adzapanda na machenda naye. Kidza were kuna madau mangine ga nyuma-nyuma.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Ela k'avitoere kukidza luv̱utho lwa kitai na maimbi gakipiga ro dau hatha rikikwatya kudzala madzi.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Wakathi uu Jesu were hatha a ko mwisho wa ro dau, adzaika kitswache muthoni na arere. Bai o anafundzie makimuthukusa makiamba, “Mwalimu, hunahoha, k'ujali we?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Bai Jesu akilamuka, akiluchemera lo luv̱utho na akirambira ro ziya, “H'aya hurira!” Na lo luv̱utho lukiricha na go madzi gakihurira hu.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Gonya Jesu akiauza anafundzie akiamba, “Mbona mu aoga? Hedu k'amuna kuluhiro?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Nao makikala manavinwa ni miri k'azhadimikika. Makikwatya kuuzana-uzana na kuamba, “Ni h'ani yuno ariye hatha luv̱utho na maimbi vinamusikira?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.