Marcos 4
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Siku nyingine Jesu wakwenda kaheri k'anda-k'anda ya ro ziya akikwatya kufundisha. Bai rikundi ribomu ra at'u rikimudzalira hatha akiona ni baha angire dauni akelesi mumo. Naye wakelesi mo dauni kuno o at'u osi makikala ma ko ts'i furufu.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Na Jesu waafundisha maut'u manji kwa kuhumira mafumbo. Kahi za mafundishoge akiambira,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Sirikizani! Mut'u mumwenga wauka kwendamwaga-mwaga mbeyu mundani kwakwe.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Bai arihokala akuzimwagani-mwagani, mbeyu nyingine ikigwa k'anda-k'anda ya ngira na unyama ukidzait'ot'a.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Mbeyu nyingine ikigwa kahi za mutsanga wa mawe-mawe, harihokala hana mutsanga muchache. Bai ikimera malo-malo kwa kukala were hana mutsanga muchache.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Dzuwa ririhokola zhomu yo mitse ikinyala na ikifwa kwa kukala were k'aina miziji mire.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Mbeyu nyingine ikigwa miyani. Irihomera, miya iryahu ikikula na ikiizia-zia hatha k'aipatire nafasi ya kumbola ndze bule, bai kwa ut'u uwo k'aizhalire kit'u.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ela nyingine zikigwa kahi za mutsanga mudzo nazo zikimerat'o, zikikula na zikizhala. Nyingine zazhala mirongo mihahu-mihahu, nyingine zikizhala mirongo mihandahu-mihandahu, na nyingine zikizhala gana-gana.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Jesu akimarigiza na kuamba, “Mwenye masikiro ga kusikirira, naasikire.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Badaye Jesu arihokala adzarichana na yo ngororoki ya at'u, aryahu anafundzie kumi na airi na angine kahi za ao mariokala madzagasikira go mafundishoge, mamuza Jesu kwamba mambirwe mana ya go mafumbo.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Jesu akiambira, “Ninwi mwajaliwa kuimanya yo siri ya uthawali wa Mulungu. Ela o mario ndze ya wo uthawali, manasikira kwa ngira ya mafumbo,
11 Jesus disse a eles:
12 kwamba
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Gonya Jesu akiauza akiamba, “Fuambe k'amung'alirwa ni fumbo riri? Bai mundang'alirwadze ni mafumbo mangine?
13 Então Jesus perguntou:
14 Ye mulayi, analaya neno ra Mulungu.
14 E continuou:
15 At'u angine ma here ziryahu mbeyu zirizogwa k'anda-k'anda ya ngira. At'u aa makigonya kusikira neno ra Mulungu, Shethani nikudza mara mwenga na kurusa riro neno ririrolaywa mo mioyoni mwao.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Ziryahu zirizogwa kahi za mutsanga wa mawe-mawe, ni at'u mario makisikira neno thu, manarihokera kare mara mwenga, kidza manarihokera na raha.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Ela kwa kukala k'arina miziji ndani mwao k'amatoa naro bule. Thabu hedu mateso gaadziriraho kwa ut'u wa ro neno manaviricha kare.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Na at'u angine ma here yo mbeyu iriyogwa miyani. Aa ni kusikira ro neno ra Mulungu,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 ela v̱ata za urumwengu, na ukengi wa mali, na th'amaa za maut'u mangine zikiangira, nikurikonya-konya ro neno hatha rikakala k'arindazhala kit'u.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Ela at'u angine ma dza here iryahu mbeyu iriyogwa kahi za mutsanga mudzo. At'u aa nikurisikira ro neno na kurikubali na kuzhala matunda. Yuno mirongo mihahu, yuya mirongo mihandahu na mungine gana zima.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Jesu akienderera kufundisha akiamba, “K'akuna mut'u adimaye kugwiza taa gonya akaribiningiza na muvure hedu hatha kurika muvunguni! Nikurika dzulu ya nyambaro.
21 Jesus continuou:
22 Mana kila kiricho hafufu kindambozwa halamu, na kila siri indamanywa.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Mut'u mwenye masikiro ga kusikirira, naasikire.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Kidza akiambira, “Sirikizani zhomu na mugagwire gaga nimwambirago. Cho kipimo mupimiracho andziyenu ndicho mundichopimirwa ninwi, kidza hatha mwangezezwe.
24 Disse também:
25 Kwani kila ariye nacho andangezwa, na ariye k'ana kit'u, andahokwa hatha cho aricho nacho.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Gonya Jesu akiamba, “Uthawali wa Mulungu u dza here viryahu mut'u amwagazho-mwagazho mbeyu mundani.
26 Jesus disse:
27 Usiku ukifika analala, mutsana anahenda makazige. Muda uu wosi t'embe zinamera na kukula, kuno ye k'amanya vinakuladze.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Wo mutsanga h'akeye unaihenda yo mimera ikule na kuzhala mazhalo, unambola wo mutse chaho, gonya ro suche, na kusindikiza na zo t'embe.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Suche rindihouma, mwenye munda ni kudzavuna kwa kukala wakathi wa kwakwe udzafika.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Kidza Jesu akiamba, “Huambedze kaheri dzulu za kuhalanisha uthawali wa Mulungu? Fuhumire fumbo rani?
30 Jesus continuou:
31 Tha ni here katembe ka haradali kariko nikulaywa. Katembe kaka ni kathithe kukira t'embe zosi haha urumwenguni.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Bada ya makathi fulani ni kumera na ukakala mumera mubomu kukira mimera yosi ya mundani, kwani ni kwamboza vitai ambazho unyama nikudza na kuaka vitsunji mumo.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Bai Jesu waafundisha at'u kuhumira mafumbo mangine manji here gaga. Naye waafundisha here wadimi wao wa kung'alirwa urizhokala.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Jesu k'afundishire at'u bila kuhumira mafumbo, ela wakathi arihokala ana anafundzie were anaang'azira kila kit'u.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Bai dzulo ra yo siku iyo vizho Jesu akiambira anafundzie, “Nahuvuke ng'ambo.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Kwa vizho o anafundzi makiaricha o at'u, na makipanda ro dau arirokala Jesu adzapanda na machenda naye. Kidza were kuna madau mangine ga nyuma-nyuma.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Ela k'avitoere kukidza luv̱utho lwa kitai na maimbi gakipiga ro dau hatha rikikwatya kudzala madzi.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Wakathi uu Jesu were hatha a ko mwisho wa ro dau, adzaika kitswache muthoni na arere. Bai o anafundzie makimuthukusa makiamba, “Mwalimu, hunahoha, k'ujali we?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Bai Jesu akilamuka, akiluchemera lo luv̱utho na akirambira ro ziya, “H'aya hurira!” Na lo luv̱utho lukiricha na go madzi gakihurira hu.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Gonya Jesu akiauza anafundzie akiamba, “Mbona mu aoga? Hedu k'amuna kuluhiro?”
40 Aí ele perguntou:
41 Nao makikala manavinwa ni miri k'azhadimikika. Makikwatya kuuzana-uzana na kuamba, “Ni h'ani yuno ariye hatha luv̱utho na maimbi vinamusikira?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.