Marcos 16
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Vikara siku ya Sabato irihokala idzakira, Maryamu Magidalena, Salome na Maryamu mameye Jakobu machendagula mavumba kwamba makamumwagire.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Bai madzach'a maitsi siku ya kwandza ya wiki, dzuwa ririhokala ridzapashula ingu, machenda ko mbirani.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 — ausente —
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 — ausente —
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Bai machangira mo ndani ya mbira makiona muvulana akelesi luhande lwa mukono wa kurya na adzavala valo raruhe tse! Vikiangalaza kare.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Ela ye muvulana akiambira, “Visimwangalaze, amba munamumala Jesu wa Nazareth'i ariyesulubiwa, k'aho haha adzafufuka. Lolani, samba maulaza haha mino!
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Vikara vivi uyani mukaambire o anafundzie haswa P'et'ero maneno gaga, ‘Andamuthangulia kwenda Galilaya, kuko ndiko mundikomona here arizhomwambira.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Kwa vizho machambola haraka zhomu mo mbirani kuno miri inaavina ut'u wa kwangalaza kwa wo woga. Makimbola malo genye. Ngira yosi k'amanenere na mut'u kwani woga were udzaadzala zhomu.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Arihokala adzafufuka yo siku ya kwandza ya wiki na madzach'a, bai kwandza kamare wamwambolera Maryamu Magidalena ariyekala wamwamboza p'ep'o afungahe ho nyuma-nyuma.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Naye Maryamu achendaambira aryahu mariokala osi, nao were madzadzalwa ni kigondzi na were manarira.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Marihomusikira Maryamu Magidalena anaamba Jesu a moyo hatha adzamona na dzitsore, k'amakuluhirire bule.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Kidza badaye waambolera lwazu anafundzi airi, naye umbore were ridzakala ringine. Ao mariombolerwa ni Jesu mere ma ngirani manenda mashambani.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Kuona vizho makiuya machendaambira o andziyao ela hatha vizho ao nao k'amakuluhirire.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Mwisho kamare akiambolera lwazu o anafundzi kumi na mumwenga, nao were makeresi makungizani riziki. Naye Jesu akiadumulira kwa kutsakuluhira kwao, na mioyo yao mikomu mana k'amaakuluhirire aryahu mariokala madzamona arihokala adzafufuka.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Akiambira, “H'aya bai endani kahi za urumwengu wosi mukauhubiri Uv̱oro Udzo wa Mulungu kwa at'u a kila samupuli.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Iye andiyekuluhira na kubat'izwa yundaokoka, na iye ariye k'andakuluhira yundahukumiwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Na ao makuluhirao mandagerwa miv̱ano ii ya wadimi. Kwa dzina rangu mandamboza p'ep'o na mandanena na luga nyingine.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Mandagwira nyoka na k'amandaaluma, na hatha makinwa ut'u wa kwalaga, k'amandafwa kamare, mandaaikira mikono akongo nao mandahola.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Bai Bwana Jesu arihogonya kunena nao, akinulwa achenda dzulu mulunguni, akikelesi mukono wa kurya wa Mulungu.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Ndo o anafundzi machenda kila hat'u, kuhubiri Uv̱oro Udzo wa Mulungu, kuno Mulungu anahenda kazi hamwenga nao. Na lola ye Mulungu wahenda wo uv̱oro uonewe kukala ni wa jeri kwa kuagera wadimi wa kuhenda miujiza.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.